利未記

第11章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

6 併於上節

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

14 鸇、小鷹、與其類、

15 鴉與其類、

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

37 如墮於將播之種則潔、

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

47 併於上節

Левит

Глава 11

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 併於上節

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 鸇、小鷹、與其類、

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 鴉與其類、

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 如墮於將播之種則潔、

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 併於上節

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.