詩篇

第95篇

1 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、

2 我以揄揚之語、昌言於前、欣然咏詩、頌之靡已兮、

3 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、

4 淵淵其淵、巍巍其山、悉歸上帝統轄兮、

5 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。

6 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、

7 彼乃我之上帝、我儕小民、卽其所牧之羊兮、

8 上帝曰、至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、

9 爾祖觀我行事、亦嘗試我、

10 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮、

11 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。

Псалтирь

Псалом 95

1 Воспойте7891 Господу3068 песнь7892 новую;2319 воспойте7891 Господу,3068 вся земля;776

2 пойте7891 Господу,3068 благословляйте1288 имя8034 Его, благовествуйте1319 со дня3117 на день3117 спасение3444 Его;

3 возвещайте5608 в народах1471 славу3519 Его, во всех племенах5971 чудеса6381 Его;

4 ибо велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 страшен3372 Он паче всех богов.430

5 Ибо все боги430 народов5971 — идолы,457 а Господь3068 небеса8064 сотворил.6213

6 Слава1935 и величие1926 пред3942 лицем3942 Его, сила5797 и великолепие8597 во святилище4720 Его.

7 Воздайте3051 Господу,3068 племена4940 народов,5971 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь;5797

8 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его, несите5375 дары4503 и идите935 во дворы2691 Его;

9 поклонитесь7812 Господу3068 во благолепии1927 святыни.6944 Трепещи2342 пред лицем6440 Его, вся земля!776

10 Скажите559 народам:1471 Господь3068 царствует!4427 потому тверда3559 вселенная,8398 не поколеблется.4131 Он будет1777 судить1777 народы5971 по правде.4339

11 Да веселятся8055 небеса8064 и да торжествует1523 земля;776 да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его;

詩篇

第95篇

Псалтирь

Псалом 95

1 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、

1 Воспойте7891 Господу3068 песнь7892 новую;2319 воспойте7891 Господу,3068 вся земля;776

2 我以揄揚之語、昌言於前、欣然咏詩、頌之靡已兮、

2 пойте7891 Господу,3068 благословляйте1288 имя8034 Его, благовествуйте1319 со дня3117 на день3117 спасение3444 Его;

3 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、

3 возвещайте5608 в народах1471 славу3519 Его, во всех племенах5971 чудеса6381 Его;

4 淵淵其淵、巍巍其山、悉歸上帝統轄兮、

4 ибо велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 страшен3372 Он паче всех богов.430

5 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。

5 Ибо все боги430 народов5971 — идолы,457 а Господь3068 небеса8064 сотворил.6213

6 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、

6 Слава1935 и величие1926 пред3942 лицем3942 Его, сила5797 и великолепие8597 во святилище4720 Его.

7 彼乃我之上帝、我儕小民、卽其所牧之羊兮、

7 Воздайте3051 Господу,3068 племена4940 народов,5971 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь;5797

8 上帝曰、至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、

8 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его, несите5375 дары4503 и идите935 во дворы2691 Его;

9 爾祖觀我行事、亦嘗試我、

9 поклонитесь7812 Господу3068 во благолепии1927 святыни.6944 Трепещи2342 пред лицем6440 Его, вся земля!776

10 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮、

10 Скажите559 народам:1471 Господь3068 царствует!4427 потому тверда3559 вселенная,8398 не поколеблется.4131 Он будет1777 судить1777 народы5971 по правде.4339

11 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。

11 Да веселятся8055 небеса8064 и да торжествует1523 земля;776 да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его;