詩篇

第95篇

1 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、

2 我以揄揚之語、昌言於前、欣然咏詩、頌之靡已兮、

3 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、

4 淵淵其淵、巍巍其山、悉歸上帝統轄兮、

5 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。

6 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、

7 彼乃我之上帝、我儕小民、卽其所牧之羊兮、

8 上帝曰、至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、

9 爾祖觀我行事、亦嘗試我、

10 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮、

11 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。

Der Psalter

Psalm 95

1 Kommt3212 herzu, laßt uns dem HErrn3068 frohlocken und jauchzen7442 dem Hort6697 unsers Heils3468!

2 Lasset uns mit Danken8426 vor6440 sein Angesicht kommen6923 und mit Psalmen2158 ihm jauchzen7321!

3 Denn der HErr3068 ist ein großer1419 GOtt410 und ein großer1419 König4428 über alle Götter430.

4 Denn in seiner Hand3027 ist, was die Erde776 bringet; und die Höhen8443 der Berge2022 sind auch sein.

5 Denn sein ist das Meer3220, und er hat‘s gemacht6213; und seine Hände3027 haben das Trockne bereitet3335.

6 Kommt935, laßt uns anbeten7812 und knieen3766 und niederfallen1288 vor6440 dem HErrn3068, der uns gemacht6213 hat!

7 Denn er ist unser GOtt430, und wir das Volk5971 seiner Weide4830 und Schafe6629 seiner Hand3027. Heute3117, so ihr seine Stimme6963 höret8085,

8 so verstocket7185 euer Herz3824 nicht, wie3117 zu Meriba4808 geschah, wie zu Massa4531 in der Wüste4057,

9 da mich eure Väter1 versuchten5254, fühleten und sahen7200 mein Werk6467,

10 daß ich3045 vierzig705 Jahre8141 Mühe6962 hatte mit diesem Volk1755 und sprach559: Es5971 sind Leute, deren Herz3824 immer den Irrweg8582 will, und die meine Wege1870 nicht lernen wollen;

11 daß ich schwur7650 in meinem Zorn639: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe4496 kommen935!

詩篇

第95篇

Der Psalter

Psalm 95

1 耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、

1 Kommt3212 herzu, laßt uns dem HErrn3068 frohlocken und jauchzen7442 dem Hort6697 unsers Heils3468!

2 我以揄揚之語、昌言於前、欣然咏詩、頌之靡已兮、

2 Lasset uns mit Danken8426 vor6440 sein Angesicht kommen6923 und mit Psalmen2158 ihm jauchzen7321!

3 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、

3 Denn der HErr3068 ist ein großer1419 GOtt410 und ein großer1419 König4428 über alle Götter430.

4 淵淵其淵、巍巍其山、悉歸上帝統轄兮、

4 Denn in seiner Hand3027 ist, was die Erde776 bringet; und die Höhen8443 der Berge2022 sind auch sein.

5 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。

5 Denn sein ist das Meer3220, und er hat‘s gemacht6213; und seine Hände3027 haben das Trockne bereitet3335.

6 彼乃造化之主耶和華、爾曹曷不偕我俯伏拜跪之兮、

6 Kommt935, laßt uns anbeten7812 und knieen3766 und niederfallen1288 vor6440 dem HErrn3068, der uns gemacht6213 hat!

7 彼乃我之上帝、我儕小民、卽其所牧之羊兮、

7 Denn er ist unser GOtt430, und wir das Volk5971 seiner Weide4830 und Schafe6629 seiner Hand3027. Heute3117, so ihr seine Stimme6963 höret8085,

8 上帝曰、至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、

8 so verstocket7185 euer Herz3824 nicht, wie3117 zu Meriba4808 geschah, wie zu Massa4531 in der Wüste4057,

9 爾祖觀我行事、亦嘗試我、

9 da mich eure Väter1 versuchten5254, fühleten und sahen7200 mein Werk6467,

10 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮、

10 daß ich3045 vierzig705 Jahre8141 Mühe6962 hatte mit diesem Volk1755 und sprach559: Es5971 sind Leute, deren Herz3824 immer den Irrweg8582 will, und die meine Wege1870 nicht lernen wollen;

11 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。

11 daß ich schwur7650 in meinem Zorn639: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe4496 kommen935!