詩篇

第64篇

1 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、

2 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、

3 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、田其語剌、無異發矢兮、

4 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、

5 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、

6 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、

7 上帝射之、忽被傷殘、

8 彼之所謀、反害及身、凡目覩之者、無不遠避兮。

9 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。

10 爲義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。

Псалтирь

Псалом 64

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида1732 для пения.7892

2 Тебе, Боже,430 принадлежит1747 хвала8416 на Сионе,6726 и Тебе воздастся7999 обет5088 в Иерусалиме.

3 Ты слышишь8085 молитву;8605 к Тебе прибегает935 всякая плоть.1320

4 Дела1697 беззаконий5771 превозмогают1396 меня; Ты очистишь3722 преступления6588 наши.

5 Блажен,835 кого Ты избрал977 и приблизил,7126 чтобы он жил7931 во дворах2691 Твоих. Насытимся7646 благами2898 дома1004 Твоего, святого6918 храма1964 Твоего.

6 Страшный3372 в правосудии,6664 услышь6030 нас, Боже,430 Спаситель3468 наш, упование4009 всех концов7099 земли776 и находящихся в море3220 далеко,7350

7 поставивший3559 горы2022 силою3581 Своею, препоясанный247 могуществом,1369

8 укрощающий7623 шум7588 морей,3220 шум7588 волн1530 их и мятеж1995 народов!3816

9 И убоятся3372 знамений226 Твоих живущие3427 на пределах7099 земли. Утро1242 и вечер6153 возбудишь7442 к7442 славе7442 Твоей.

10 Ты посещаешь6485 землю776 и утоляешь7783 жажду7783 ее, обильно7227 обогащаешь6238 ее: поток6388 Божий430 полон4390 воды;4325 Ты приготовляешь3559 хлеб,1715 ибо так устроил3559 ее;

詩篇

第64篇

Псалтирь

Псалом 64

1 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида1732 для пения.7892

2 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、

2 Тебе, Боже,430 принадлежит1747 хвала8416 на Сионе,6726 и Тебе воздастся7999 обет5088 в Иерусалиме.

3 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、田其語剌、無異發矢兮、

3 Ты слышишь8085 молитву;8605 к Тебе прибегает935 всякая плоть.1320

4 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、

4 Дела1697 беззаконий5771 превозмогают1396 меня; Ты очистишь3722 преступления6588 наши.

5 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、

5 Блажен,835 кого Ты избрал977 и приблизил,7126 чтобы он жил7931 во дворах2691 Твоих. Насытимся7646 благами2898 дома1004 Твоего, святого6918 храма1964 Твоего.

6 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、

6 Страшный3372 в правосудии,6664 услышь6030 нас, Боже,430 Спаситель3468 наш, упование4009 всех концов7099 земли776 и находящихся в море3220 далеко,7350

7 上帝射之、忽被傷殘、

7 поставивший3559 горы2022 силою3581 Своею, препоясанный247 могуществом,1369

8 彼之所謀、反害及身、凡目覩之者、無不遠避兮。

8 укрощающий7623 шум7588 морей,3220 шум7588 волн1530 их и мятеж1995 народов!3816

9 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。

9 И убоятся3372 знамений226 Твоих живущие3427 на пределах7099 земли. Утро1242 и вечер6153 возбудишь7442 к7442 славе7442 Твоей.

10 爲義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。

10 Ты посещаешь6485 землю776 и утоляешь7783 жажду7783 ее, обильно7227 обогащаешь6238 ее: поток6388 Божий430 полон4390 воды;4325 Ты приготовляешь3559 хлеб,1715 ибо так устроил3559 ее;