詩篇

第64篇

1 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、

2 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、

3 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、田其語剌、無異發矢兮、

4 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、

5 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、

6 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、

7 上帝射之、忽被傷殘、

8 彼之所謀、反害及身、凡目覩之者、無不遠避兮。

9 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。

10 爲義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。

Псалтирь

Псалом 64

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Мы восхваляем Тебя, Бога, живущего в Сионе, и обещанные жертвы мы Тебе приносим.

3 Наши молитвы Ты слышишь, и поэтому все люди к Тебе приходят.

4 Велики наши грехи, но Ты прощаешь нас.

5 Блаженны те, кто избраны Тобою, Ты их в храм Свой приглашаешь. Довольны мы теми благами, которые находятся в Твоём священном храме.

6 Молитвы наши Ты вниманием не обходишь, справедливы все решения Твои. Великой силою Своею нам спасение даруешь, во всех уголках земли люди веруют в Тебя.

7 Ты горы сотворил; могущество Твоё проявляется во всём, что окружает нас.

8 Ты укрощаешь бурные воды, а также все народы, свирепствующие вокруг нас.

9 Удивлены люди Твоими деяниями, восхищены народы, живущие во всех концах земли.

10 Ты землю заботливо поливаешь, обогащаешь её обильно. Полны Твои реки водою, именно так заставляешь Ты поля плодоносить.

詩篇

第64篇

Псалтирь

Псалом 64

1 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、

2 Мы восхваляем Тебя, Бога, живущего в Сионе, и обещанные жертвы мы Тебе приносим.

3 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、田其語剌、無異發矢兮、

3 Наши молитвы Ты слышишь, и поэтому все люди к Тебе приходят.

4 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、

4 Велики наши грехи, но Ты прощаешь нас.

5 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、

5 Блаженны те, кто избраны Тобою, Ты их в храм Свой приглашаешь. Довольны мы теми благами, которые находятся в Твоём священном храме.

6 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、

6 Молитвы наши Ты вниманием не обходишь, справедливы все решения Твои. Великой силою Своею нам спасение даруешь, во всех уголках земли люди веруют в Тебя.

7 上帝射之、忽被傷殘、

7 Ты горы сотворил; могущество Твоё проявляется во всём, что окружает нас.

8 彼之所謀、反害及身、凡目覩之者、無不遠避兮。

8 Ты укрощаешь бурные воды, а также все народы, свирепствующие вокруг нас.

9 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。

9 Удивлены люди Твоими деяниями, восхищены народы, живущие во всех концах земли.

10 爲義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。

10 Ты землю заботливо поливаешь, обогащаешь её обильно. Полны Твои реки водою, именно так заставляешь Ты поля плодоносить.