詩篇

第60篇

1 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。

2 地震崩裂、爾之使然、地維搖憾、求爾彌縫其缺兮。

3 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、

4 畏爾之人、爾賜以纛、使彼展舒、踐爾前言兮、

5 願爾垂聽、大施臂力、拯爾選民。

6 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮。予將分封示劍、量度數割谷、

7 基列馬拿西咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯、

8 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。

9 鞏固之城、誰導余入兮、以東之邑、誰使予得兮、

10 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率予軍旅兮。

11 人力徒勞、求爾眷佑、免於患害兮、

12 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。

Псалтирь

Псалом 60

1 Начальнику5329 хора. На струнном5058 орудии. Псалом Давида.1732

2 Услышь,8085 Боже,430 вопль7440 мой, внемли7181 молитве8605 моей!

3 От конца7097 земли776 взываю7121 к Тебе в унынии5848 сердца3820 моего; возведи5148 меня на скалу,6697 для меня недосягаемую,7311

4 ибо Ты прибежище4268 мое, Ты крепкая5797 защита4026 от врага.341

5 Да живу1481 я вечно5769 в жилище168 Твоем и покоюсь2620 под кровом5643 крыл3671 Твоих,

6 ибо Ты, Боже,430 услышал8085 обеты5088 мои и дал5414 мне наследие3425 боящихся3373 имени8034 Твоего.

7 Приложи3254 дни3117 ко дням31174428 царя,4428 лета8141 его продли в род1755 и род,1755

8 да пребудет3427 он вечно5769 пред3942 Богом;430 заповедуй4487 милости2617 и истине571 охранять5341 его.

9 И я буду2167 петь2167 имени8034 Твоему вовек,5703 исполняя7999 обеты5088 мои всякий день.3117

10

11

12

詩篇

第60篇

Псалтирь

Псалом 60

1 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。

1 Начальнику5329 хора. На струнном5058 орудии. Псалом Давида.1732

2 地震崩裂、爾之使然、地維搖憾、求爾彌縫其缺兮。

2 Услышь,8085 Боже,430 вопль7440 мой, внемли7181 молитве8605 моей!

3 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、

3 От конца7097 земли776 взываю7121 к Тебе в унынии5848 сердца3820 моего; возведи5148 меня на скалу,6697 для меня недосягаемую,7311

4 畏爾之人、爾賜以纛、使彼展舒、踐爾前言兮、

4 ибо Ты прибежище4268 мое, Ты крепкая5797 защита4026 от врага.341

5 願爾垂聽、大施臂力、拯爾選民。

5 Да живу1481 я вечно5769 в жилище168 Твоем и покоюсь2620 под кровом5643 крыл3671 Твоих,

6 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮。予將分封示劍、量度數割谷、

6 ибо Ты, Боже,430 услышал8085 обеты5088 мои и дал5414 мне наследие3425 боящихся3373 имени8034 Твоего.

7 基列馬拿西咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯、

7 Приложи3254 дни3117 ко дням31174428 царя,4428 лета8141 его продли в род1755 и род,1755

8 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。

8 да пребудет3427 он вечно5769 пред3942 Богом;430 заповедуй4487 милости2617 и истине571 охранять5341 его.

9 鞏固之城、誰導余入兮、以東之邑、誰使予得兮、

9 И я буду2167 петь2167 имени8034 Твоему вовек,5703 исполняя7999 обеты5088 мои всякий день.3117

10 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率予軍旅兮。

10

11 人力徒勞、求爾眷佑、免於患害兮、

11

12 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。

12