詩篇

第109篇

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

9 寡其妻、孤其子、

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

Псалтирь

Псалом 109

1 Псалом4210 Давида.1732 Сказал5002 Господь3068 Господу113 моему: седи3427 одесную3225 Меня, доколе положу7896 врагов341 Твоих в подножие1916 ног7272 Твоих.

2 Жезл4294 силы5797 Твоей пошлет7971 Господь3068 с Сиона:6726 господствуй7287 среди7130 врагов341 Твоих.

3 В день3117 силы2428 Твоей народ5971 Твой готов5071 во благолепии1926 святыни;6944 из чрева7358 прежде денницы4891 подобно росе2919 рождение3208 Твое.

4 Клялся3068 Господь7650 и не раскается:5162 Ты священник3548 вовек5769 по чину1700 Мелхиседека.4442

5 Господь136 одесную3225 Тебя. Он в день3117 гнева639 Своего поразит4272 царей;4428

6 совершит1777 суд1777 над народами,1471 наполнит4390 землю трупами,1472 сокрушит4272 голову7218 в земле776 обширной.7227

7 Из потока5158 на пути1870 будет8354 пить,8354 и потому вознесет7311 главу.7218

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

詩篇

第109篇

Псалтирь

Псалом 109

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

1 Псалом4210 Давида.1732 Сказал5002 Господь3068 Господу113 моему: седи3427 одесную3225 Меня, доколе положу7896 врагов341 Твоих в подножие1916 ног7272 Твоих.

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

2 Жезл4294 силы5797 Твоей пошлет7971 Господь3068 с Сиона:6726 господствуй7287 среди7130 врагов341 Твоих.

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

3 В день3117 силы2428 Твоей народ5971 Твой готов5071 во благолепии1926 святыни;6944 из чрева7358 прежде денницы4891 подобно росе2919 рождение3208 Твое.

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

4 Клялся3068 Господь7650 и не раскается:5162 Ты священник3548 вовек5769 по чину1700 Мелхиседека.4442

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

5 Господь136 одесную3225 Тебя. Он в день3117 гнева639 Своего поразит4272 царей;4428

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

6 совершит1777 суд1777 над народами,1471 наполнит4390 землю трупами,1472 сокрушит4272 голову7218 в земле776 обширной.7227

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

7 Из потока5158 на пути1870 будет8354 пить,8354 и потому вознесет7311 главу.7218

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

8

9 寡其妻、孤其子、

9

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

10

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

11

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

12

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

13

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

14

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

15

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

16

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

17

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

18

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

19

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

20

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

21

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

22

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

23

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

24

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

25

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

26

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

27

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

28

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

29

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

30

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

31