詩篇

第109篇

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

9 寡其妻、孤其子、

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

Der Psalter

Psalm 109

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329. GOtt430, mein Ruhm8416, schweige nicht2790!

2 Denn sie haben ihr gottloses7563 und falsches4820 Maul6310 wider mich aufgetan6605 und reden6310 wider mich mit falscher8267 Zunge3956.

3 Und sie reden1697 giftig8135 wider mich5437 allenthalben und streiten3898 wider mich ohne Ursache2600.

4 Dafür, daß ich sie liebe160, sind sie wider mich7853; ich aber bete8605.

5 Sie beweisen mir Böses7451 um Gutes2896 und7760 Haß8135 um Liebe160.

6 Setze GOttlose7563 über6485 ihn; und der Satan7854 müsse stehen5975 zu seiner Rechten3225!

7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos7563 sein, und3318 sein Gebet8605 müsse Sünde2401 sein.

8 Seiner Tage3117 müssen wenig4592 werden, und sein Amt6486 müsse ein anderer312 empfangen3947.

9 Seine Kinder1121 müssen Waisen3490 werden und sein Weib802 eine Witwe490.

10 Seine Kinder1121 müssen5128 in der Irre gehen und2723 betteln7592 und suchen1875, als die verdorben sind.

11 Es müsse der Wucherer5383 aussaugen5367 alles, was er hat; und Fremde2114 müssen seine Güter3018 rauben962.

12 Und niemand müsse ihm Gutes2617 tun4900, und niemand erbarme2603 sich seiner Waisen3490.

13 Seine Nachkommen319 müssen ausgerottet werden3772; ihr Name8034 müsse im andern312 Glied1755 vertilget werden4229.

14 Seiner Väter1 Missetat müsse gedacht2142 werden4229 vor dem HErrn3068, und2403 seiner Mutter517 Sünde5771 müsse nicht ausgetilget werden.

15 Der HErr3068 müsse sie nimmer8548 aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis2143 müsse ausgerottet werden3772 auf Erden776,

16 darum daß er376 so gar2142 keine Barmherzigkeit2617 hatte6213, sondern verfolgte7291 den Elenden34 und Armen6041 und den Betrübten3512, daß er ihn tötete4191.

17 Und er wollte2654 den Fluch7045 haben157, der wird ihm auch kommen935; er wollte des Segens1293 nicht7368, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

18 Und4055 zog3847 an7130 den Fluch7045 wie sein Hemd; und ist935 in sein Inwendiges gegangen wie Wasser4325 und wie Öl8081 in seine Gebeine6106.

19 So werde er ihm wie ein Kleid899, das er anhabe5844, und wie ein Gürtel4206, da er sich allewege8548 mit gürte2296.

20 So geschehe6468 denen vorn HErrn3068, die mir wider sind7853, und reden1696 Böses7451 wider meine See LE5315.

21 Aber du, HErr3069 HErr136, sei du mit mir um deines Namens8034 willen; denn deine Gnade2617 ist6213 mein Trost2896; errette5337 mich!

22 Denn ich bin arm6041 und elend34; mein Herz3820 ist erschlagen in7130 mir.

23 Ich5287 fahre dahin1980 wie ein Schatten6738, der vertrieben wird5186, und werde verjaget wie die Heuschrecken697.

24 Meine Kniee1290 sind schwach3782 von Fasten6685; und mein Fleisch1320 ist mager3584 und hat kein Fett8081.

25 Und2781 ich muß ihr Spott sein; wenn sie5128 mich sehen7200, schütteln sie ihren Kopf7218.

26 Stehe mir bei, HErr3068, mein GOtt430; hilf5826 mir nach deiner Gnade2617,

27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand3027, daß du3045, HErr3068, solches tust6213.

28 Fluchen sie1288, so segne du. Setzen sie sich6965 wider mich954, so müssen sie zuschanden werden7043; aber dein Knecht5650 müsse sich freuen8055.

29 Meine Widersacher7853 müssen mit Schmach3639 angezogen3847 werden und1322 mit ihrer Schande bekleidet5844 werden wie mit einem Rock4598.

30 Ich will dem HErrn3068 sehr3966 danken3034 mit meinem Munde6310 und ihn rühmen1984 unter8432 vielen7227;

31 denn er stehet5975 dem Armen34 zur Rechten3225, daß er ihm helfe3467 von denen, die sein Leben5315 verurteilen8199.

詩篇

第109篇

Der Psalter

Psalm 109

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329. GOtt430, mein Ruhm8416, schweige nicht2790!

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

2 Denn sie haben ihr gottloses7563 und falsches4820 Maul6310 wider mich aufgetan6605 und reden6310 wider mich mit falscher8267 Zunge3956.

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

3 Und sie reden1697 giftig8135 wider mich5437 allenthalben und streiten3898 wider mich ohne Ursache2600.

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

4 Dafür, daß ich sie liebe160, sind sie wider mich7853; ich aber bete8605.

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

5 Sie beweisen mir Böses7451 um Gutes2896 und7760 Haß8135 um Liebe160.

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

6 Setze GOttlose7563 über6485 ihn; und der Satan7854 müsse stehen5975 zu seiner Rechten3225!

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos7563 sein, und3318 sein Gebet8605 müsse Sünde2401 sein.

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

8 Seiner Tage3117 müssen wenig4592 werden, und sein Amt6486 müsse ein anderer312 empfangen3947.

9 寡其妻、孤其子、

9 Seine Kinder1121 müssen Waisen3490 werden und sein Weib802 eine Witwe490.

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

10 Seine Kinder1121 müssen5128 in der Irre gehen und2723 betteln7592 und suchen1875, als die verdorben sind.

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

11 Es müsse der Wucherer5383 aussaugen5367 alles, was er hat; und Fremde2114 müssen seine Güter3018 rauben962.

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

12 Und niemand müsse ihm Gutes2617 tun4900, und niemand erbarme2603 sich seiner Waisen3490.

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

13 Seine Nachkommen319 müssen ausgerottet werden3772; ihr Name8034 müsse im andern312 Glied1755 vertilget werden4229.

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

14 Seiner Väter1 Missetat müsse gedacht2142 werden4229 vor dem HErrn3068, und2403 seiner Mutter517 Sünde5771 müsse nicht ausgetilget werden.

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

15 Der HErr3068 müsse sie nimmer8548 aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis2143 müsse ausgerottet werden3772 auf Erden776,

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

16 darum daß er376 so gar2142 keine Barmherzigkeit2617 hatte6213, sondern verfolgte7291 den Elenden34 und Armen6041 und den Betrübten3512, daß er ihn tötete4191.

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

17 Und er wollte2654 den Fluch7045 haben157, der wird ihm auch kommen935; er wollte des Segens1293 nicht7368, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

18 Und4055 zog3847 an7130 den Fluch7045 wie sein Hemd; und ist935 in sein Inwendiges gegangen wie Wasser4325 und wie Öl8081 in seine Gebeine6106.

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

19 So werde er ihm wie ein Kleid899, das er anhabe5844, und wie ein Gürtel4206, da er sich allewege8548 mit gürte2296.

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

20 So geschehe6468 denen vorn HErrn3068, die mir wider sind7853, und reden1696 Böses7451 wider meine See LE5315.

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

21 Aber du, HErr3069 HErr136, sei du mit mir um deines Namens8034 willen; denn deine Gnade2617 ist6213 mein Trost2896; errette5337 mich!

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

22 Denn ich bin arm6041 und elend34; mein Herz3820 ist erschlagen in7130 mir.

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

23 Ich5287 fahre dahin1980 wie ein Schatten6738, der vertrieben wird5186, und werde verjaget wie die Heuschrecken697.

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

24 Meine Kniee1290 sind schwach3782 von Fasten6685; und mein Fleisch1320 ist mager3584 und hat kein Fett8081.

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

25 Und2781 ich muß ihr Spott sein; wenn sie5128 mich sehen7200, schütteln sie ihren Kopf7218.

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

26 Stehe mir bei, HErr3068, mein GOtt430; hilf5826 mir nach deiner Gnade2617,

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand3027, daß du3045, HErr3068, solches tust6213.

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

28 Fluchen sie1288, so segne du. Setzen sie sich6965 wider mich954, so müssen sie zuschanden werden7043; aber dein Knecht5650 müsse sich freuen8055.

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

29 Meine Widersacher7853 müssen mit Schmach3639 angezogen3847 werden und1322 mit ihrer Schande bekleidet5844 werden wie mit einem Rock4598.

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

30 Ich will dem HErrn3068 sehr3966 danken3034 mit meinem Munde6310 und ihn rühmen1984 unter8432 vielen7227;

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

31 denn er stehet5975 dem Armen34 zur Rechten3225, daß er ihm helfe3467 von denen, die sein Leben5315 verurteilen8199.