詩篇

第109篇

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

9 寡其妻、孤其子、

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

Psalms

Psalm 109

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Hold2790 not408 thy peace, O God430 of my praise;8416

2 For3588 the mouth6310 of the wicked7563 and the mouth6310 of the deceitful4820 are opened6605 against5921 me: they have spoken1696 against854 me with a lying8267 tongue.3956

3 They compassed me about5437 also with words1697 of hatred;8135 and fought against3898 me without a cause.2600

4 For8478 my love160 they are my adversaries:7853 but I589 give myself unto prayer.8605

5 And they have rewarded7760 5921 me evil7451 for8478 good,2896 and hatred8135 for8478 my love.160

6 Set6485 thou a wicked man7563 over5921 him: and let Satan7854 stand5975 at5921 his right hand.3225

7 When he shall be judged,8199 let him be condemned:3318 7563 and let3318 his prayer8605 become1961 sin.2401

8 Let his days3117 be1961 few;4592 and let another312 take3947 his office.6486

9 Let his children1121 be1961 fatherless,3490 and his wife802 a widow.490

10 Let his children1121 be continually vagabonds,5128 5128 and beg:7592 let them seek1875 their bread also out of their desolate places.4480 2723

11 Let the extortioner5383 catch5367 all3605 that834 he hath; and let the strangers2114 spoil962 his labor.3018

12 Let there be1961 none408 to extend4900 mercy2617 unto him: neither408 let there be1961 any to favor2603 his fatherless children.3490

13 Let his posterity319 be1961 cut off;3772 and in the generation1755 following312 let their name8034 be blotted out.4229

14 Let the iniquity5771 of his fathers1 be remembered2142 with413 the LORD;3068 and let not408 the sin2403 of his mother517 be blotted out.4229

15 Let them be1961 before5048 the LORD3068 continually,8548 that he may cut off3772 the memory2143 of them from the earth.4480 776

16 Because3282 that834 he remembered2142 not3808 to show6213 mercy,2617 but persecuted7291 the poor6041 and needy34 man,376 that he might even slay4191 the broken3512 in heart.3824

17 As he loved157 cursing,7045 so let it come935 unto him: as he delighted2654 not3808 in blessing,1293 so let it be far7368 from4480 him.

18 As he clothed3847 himself with cursing7045 like as with his garment,4055 so let it come935 into his bowels7130 like water,4325 and like oil8081 into his bones.6106

19 Let it be1961 unto him as the garment899 which covereth5844 him, and for a girdle4206 wherewith he is girded2296 continually.8548

20 Let this2063 be the reward6468 of mine adversaries7853 from4480 854 the LORD,3068 and of them that speak1696 evil7451 against5921 my soul.5315

21 But do6213 thou859 for854 me, O GOD3069 the Lord,136 for thy name's sake:4616 8034 because3588 thy mercy2617 is good,2896 deliver5337 thou me.

22 For3588 I595 am poor6041 and needy,34 and my heart3820 is wounded2490 within7130 me.

23 I am gone1980 like the shadow6738 when it declineth:5186 I am tossed up and down5287 as the locust.697

24 My knees1290 are weak3782 through fasting;4480 6685 and my flesh1320 faileth3584 of fatness.4480 8081

25 I589 became1961 also a reproach2781 unto them: when they looked upon7200 me they shaked5128 their heads.7218

26 Help5826 me, O LORD3068 my God:430 O save3467 me according to thy mercy: 2617

27 That3588 they may know3045 that this2063 is thy hand;3027 that thou,859 LORD,3068 hast done6213 it.

28 Let them1992 curse,7043 but bless1288 thou:859 when they arise,6965 let them be ashamed;954 but let thy servant5650 rejoice.8055

29 Let mine adversaries7853 be clothed3847 with shame,3639 and let them cover5844 themselves with their own confusion,1322 as with a mantle.4598

30 I will greatly3966 praise3034 the LORD3068 with my mouth;6310 yea, I will praise1984 him among8432 the multitude.7227

31 For3588 he shall stand5975 at the right hand3225 of the poor,34 to save3467 him from those that condemn4480 8199 his soul.5315

詩篇

第109篇

Psalms

Psalm 109

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 Hold2790 not408 thy peace, O God430 of my praise;8416

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

2 For3588 the mouth6310 of the wicked7563 and the mouth6310 of the deceitful4820 are opened6605 against5921 me: they have spoken1696 against854 me with a lying8267 tongue.3956

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

3 They compassed me about5437 also with words1697 of hatred;8135 and fought against3898 me without a cause.2600

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

4 For8478 my love160 they are my adversaries:7853 but I589 give myself unto prayer.8605

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

5 And they have rewarded7760 5921 me evil7451 for8478 good,2896 and hatred8135 for8478 my love.160

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

6 Set6485 thou a wicked man7563 over5921 him: and let Satan7854 stand5975 at5921 his right hand.3225

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

7 When he shall be judged,8199 let him be condemned:3318 7563 and let3318 his prayer8605 become1961 sin.2401

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

8 Let his days3117 be1961 few;4592 and let another312 take3947 his office.6486

9 寡其妻、孤其子、

9 Let his children1121 be1961 fatherless,3490 and his wife802 a widow.490

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

10 Let his children1121 be continually vagabonds,5128 5128 and beg:7592 let them seek1875 their bread also out of their desolate places.4480 2723

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

11 Let the extortioner5383 catch5367 all3605 that834 he hath; and let the strangers2114 spoil962 his labor.3018

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

12 Let there be1961 none408 to extend4900 mercy2617 unto him: neither408 let there be1961 any to favor2603 his fatherless children.3490

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

13 Let his posterity319 be1961 cut off;3772 and in the generation1755 following312 let their name8034 be blotted out.4229

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

14 Let the iniquity5771 of his fathers1 be remembered2142 with413 the LORD;3068 and let not408 the sin2403 of his mother517 be blotted out.4229

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

15 Let them be1961 before5048 the LORD3068 continually,8548 that he may cut off3772 the memory2143 of them from the earth.4480 776

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

16 Because3282 that834 he remembered2142 not3808 to show6213 mercy,2617 but persecuted7291 the poor6041 and needy34 man,376 that he might even slay4191 the broken3512 in heart.3824

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

17 As he loved157 cursing,7045 so let it come935 unto him: as he delighted2654 not3808 in blessing,1293 so let it be far7368 from4480 him.

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

18 As he clothed3847 himself with cursing7045 like as with his garment,4055 so let it come935 into his bowels7130 like water,4325 and like oil8081 into his bones.6106

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

19 Let it be1961 unto him as the garment899 which covereth5844 him, and for a girdle4206 wherewith he is girded2296 continually.8548

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

20 Let this2063 be the reward6468 of mine adversaries7853 from4480 854 the LORD,3068 and of them that speak1696 evil7451 against5921 my soul.5315

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

21 But do6213 thou859 for854 me, O GOD3069 the Lord,136 for thy name's sake:4616 8034 because3588 thy mercy2617 is good,2896 deliver5337 thou me.

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

22 For3588 I595 am poor6041 and needy,34 and my heart3820 is wounded2490 within7130 me.

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

23 I am gone1980 like the shadow6738 when it declineth:5186 I am tossed up and down5287 as the locust.697

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

24 My knees1290 are weak3782 through fasting;4480 6685 and my flesh1320 faileth3584 of fatness.4480 8081

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

25 I589 became1961 also a reproach2781 unto them: when they looked upon7200 me they shaked5128 their heads.7218

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

26 Help5826 me, O LORD3068 my God:430 O save3467 me according to thy mercy: 2617

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

27 That3588 they may know3045 that this2063 is thy hand;3027 that thou,859 LORD,3068 hast done6213 it.

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

28 Let them1992 curse,7043 but bless1288 thou:859 when they arise,6965 let them be ashamed;954 but let thy servant5650 rejoice.8055

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

29 Let mine adversaries7853 be clothed3847 with shame,3639 and let them cover5844 themselves with their own confusion,1322 as with a mantle.4598

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

30 I will greatly3966 praise3034 the LORD3068 with my mouth;6310 yea, I will praise1984 him among8432 the multitude.7227

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

31 For3588 he shall stand5975 at the right hand3225 of the poor,34 to save3467 him from those that condemn4480 8199 his soul.5315