詩篇第109篇 |
1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 |
2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 |
3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 |
4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 |
5 彼以惡報善、以怨報德兮。 |
6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 |
7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 |
8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 |
9 寡其妻、孤其子、 |
10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 |
11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 |
12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 |
13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 |
14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 |
15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 |
16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 |
17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 |
18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 |
19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 |
20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 |
21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 |
22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 |
23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 |
24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 |
25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 |
26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 |
27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 |
28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 |
29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 |
30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 |
31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 |
PsalmsPsalm 109 |
1 HOLD not thy peace, O God of my praise; |
2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me; |
3 They have spoken against me with a lying tongue and with a hateful voice, and have fought against me without a cause. |
4 For my love they reproach me; but I have prayed for them. |
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
6 Command thou vengeance against them; and let Satan stand at their right hand. |
7 When they shall be judged, let them be condemned, and let their prayer become sin. |
8 Let their days be few; and let others take what they have stored. |
9 Let their children be fatherless and their wives widows. |
10 Let their children be continually vagabonds, and beg; let them seek their bread also out of their desolate places. |
11 Let the creditor take all that they have, and let the strangers make them to be weakened. |
12 Let there be none to extend mercy unto them; neither let there be any to pity their fatherless children. |
13 Let their end be destruction, and in the generation following let their name be blotted out. |
14 Let the iniquity of their fathers be remembered; and let not the sin of their mothers be blotted out. |
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth, |
16 Because they remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy, and him whose heart is sorrowful to death. |
17 They loved cursing, and delighted not in blessings. |
18 They clothed themselves with cursing like armor; it penetrated into them like water, like oil into their bones. |
19 Let it be to them like a mantle which covers them, and like a girdle wherewith they are girded continually. |
20 These are the deeds of those who reproach the LORD, and of those who speak evil against me. |
21 But thou, O LORD, do good to me for thy name's sake; because thy mercy is good, deliver thou me. |
22 For I am poor and needy, and my heart is troubled within me. |
23 I am bent like the shadow when it declines; I am tossed up and down as the locust. |
24 My knees are weak through fasting; and my flesh wastes away. |
25 And I became also a reproach to them; when they looked upon me they shook their heads. |
26 Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy, |
27 That they may know that this is thy hand, that thou, LORD, hast done it. |
28 Let them be cursed; but thou shalt be blessed, and let thou thy servant rejoice. |
29 Let them that had a grudge against me be clothed with shame, and let them cover themselves with it as with a mantle. |
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
31 He has stood at the right hand of the poor, to save his soul from judgment. |
詩篇第109篇 |
PsalmsPsalm 109 |
1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、 |
1 HOLD not thy peace, O God of my praise; |
2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、 |
2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me; |
3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、 |
3 They have spoken against me with a lying tongue and with a hateful voice, and have fought against me without a cause. |
4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、 |
4 For my love they reproach me; but I have prayed for them. |
5 彼以惡報善、以怨報德兮。 |
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
6 願惡人制之、寇讎迫之兮、 |
6 Command thou vengeance against them; and let Satan stand at their right hand. |
7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、 |
7 When they shall be judged, let them be condemned, and let their prayer become sin. |
8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、 |
8 Let their days be few; and let others take what they have stored. |
9 寡其妻、孤其子、 |
9 Let their children be fatherless and their wives widows. |
10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、 |
10 Let their children be continually vagabonds, and beg; let them seek their bread also out of their desolate places. |
11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、 |
11 Let the creditor take all that they have, and let the strangers make them to be weakened. |
12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、 |
12 Let there be none to extend mercy unto them; neither let there be any to pity their fatherless children. |
13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、 |
13 Let their end be destruction, and in the generation following let their name be blotted out. |
14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、 |
14 Let the iniquity of their fathers be remembered; and let not the sin of their mothers be blotted out. |
15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、 |
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth, |
16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、 |
16 Because they remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy, and him whose heart is sorrowful to death. |
17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、 |
17 They loved cursing, and delighted not in blessings. |
18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、 |
18 They clothed themselves with cursing like armor; it penetrated into them like water, like oil into their bones. |
19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、 |
19 Let it be to them like a mantle which covers them, and like a girdle wherewith they are girded continually. |
20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。 |
20 These are the deeds of those who reproach the LORD, and of those who speak evil against me. |
21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、 |
21 But thou, O LORD, do good to me for thy name's sake; because thy mercy is good, deliver thou me. |
22 我甚貧乏、中心毀傷兮、 |
22 For I am poor and needy, and my heart is troubled within me. |
23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、 |
23 I am bent like the shadow when it declines; I am tossed up and down as the locust. |
24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、 |
24 My knees are weak through fasting; and my flesh wastes away. |
25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、 |
25 And I became also a reproach to them; when they looked upon me they shook their heads. |
26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。 |
26 Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy, |
27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、 |
27 That they may know that this is thy hand, that thou, LORD, hast done it. |
28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、 |
28 Let them be cursed; but thou shalt be blessed, and let thou thy servant rejoice. |
29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。 |
29 Let them that had a grudge against me be clothed with shame, and let them cover themselves with it as with a mantle. |
30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、 |
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。 |
31 He has stood at the right hand of the poor, to save his soul from judgment. |