詩篇

第109篇

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

9 寡其妻、孤其子、

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

Псалтырь

Псалом 109

1 Псалом Давида Сказал ГОСПОДЬ Господу моему: «Сядь по правую руку Мою, доколе не положу врагов Твоих под ноги Твои».

2 ГОСПОДЬ даст Тебе великую власть и за пределами Сиона, чтобы даже над врагами Своими Ты правил!

3 Народ Твой будет готов жертвовать собой в тот день, когда Ты поведешь воинства Свои на холмы священные. Как роса из лона зари является, так юные силы Твои придут к Тебе.

4 Поклялся ГОСПОДЬ и не раскается в том: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека».

5 ГОСПОДЬ по правую руку Твою, истребит Он царей в день гнева Своего.

6 Свершит Он суд среди народов, поле брани будет трупов полно — истребит князей на всей земле.

7 Из потока у дороги Он будет пить и, освежившись, поднимет голову Свою.

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

詩篇

第109篇

Псалтырь

Псалом 109

1 上帝兮、予揄揚爾、爾毋默然兮、

1 Псалом Давида Сказал ГОСПОДЬ Господу моему: «Сядь по правую руку Мою, доколе не положу врагов Твоих под ноги Твои».

2 惡人詭詐、厥口孔張、燬謗予兮、

2 ГОСПОДЬ даст Тебе великую власть и за пределами Сиона, чтобы даже над врагами Своими Ты правил!

3 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、

3 Народ Твой будет готов жертвовать собой в тот день, когда Ты поведешь воинства Свои на холмы священные. Как роса из лона зари является, так юные силы Твои придут к Тебе.

4 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、

4 Поклялся ГОСПОДЬ и не раскается в том: «Ты священник навеки по чину Мелхиседека».

5 彼以惡報善、以怨報德兮。

5 ГОСПОДЬ по правую руку Твою, истребит Он царей в день гнева Своего.

6 願惡人制之、寇讎迫之兮、

6 Свершит Он суд среди народов, поле брани будет трупов полно — истребит князей на всей земле.

7 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以爲惡兮、

7 Из потока у дороги Он будет пить и, освежившись, поднимет голову Свою.

8 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、

8

9 寡其妻、孤其子、

9

10 俾其後嗣、瑣尾流離、恒爲乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、

10

11 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、

11

12 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、

12

13 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、

13

14 厥祖行惡、願耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、

14

15 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、

15

16 維彼惡人、素不矜恤、匱之難堪者、彼迫襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、

16

17 彼維詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不爲人祝福、願福祉不及其躬兮、

17

18 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、

18

19 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、

19

20 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。

20

21 我主耶和華兮、爾仁慈可嘉、望爾拯救、彰厥鴻恩兮、

21

22 我甚貧乏、中心毀傷兮、

22

23 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、

23

24 予禁食已久、致足痿形瘦兮、

24

25 余爲衆凌辱、見我而搖首兮、

25

26 我之上帝耶和華兮、望爾垂憐、拯救我兮。

26

27 使彼衆人、知余之得救、爾使然兮、

27

28 任人咒詛、望主錫福、使彼媿恥、僕以欣喜兮、

28

29 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱媿、若蒙以裳兮。

29

30 耶和華兮、余稱揚靡已、俾衆咸聞兮、

30

31 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。

31