詩篇

第107篇

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 無人援手、心甚窘迫、

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。

16 主毀銅門、斷鐵楗兮、

17 愚人犯罪、而罹禍患兮、

18 厭棄食物、將就死地兮、

19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、

20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、

21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、

22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。

23 世人駕舟、航海爲業兮、

24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、

25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、

26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、

27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、

28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

29 主使風恬浪靜、

30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、

31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、

32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、

33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、

34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、

35 主復使野有泉源、陸有木澤、

36 俾饑者居之、在彼人建城垣、

37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、

38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。

39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、

40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、

41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、

42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。

43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。

Псалтирь

Псалом 107

1 Песнь.7892 Псалом4210 Давида.1732

2 Готово3559 сердце3820 мое, Боже;430 буду7891 петь7891 и воспевать2167 во славе3519 моей.

3 Воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

4 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

5 ибо превыше1419 небес8064 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

6 Будь превознесен7311 выше небес,8064 Боже;430 над всею землею776 да будет слава3519 Твоя,

7 дабы избавились2502 возлюбленные3039 Твои: спаси3467 десницею3225 Твоею и услышь6030 меня.

8 Бог430 сказал1696 во святилище6944 Своем: «восторжествую,5937 разделю2505 Сихем7927 и долину6010 Сокхоф5523 размерю;4058

9 Мой Галаад,1568 Мой Манассия,4519 Ефрем669 — крепость4581 главы7218 Моей, Иуда3063 — скипетр2710 Мой,

10 Моав4124 — умывальная7366 чаша5518 Моя, на Едома123 простру7993 сапог5275 Мой, над землею Филистимскою6429 восклицать7321 буду».7321

11 Кто введет2986 меня в укрепленный4013 город?5892 Кто доведет5148 меня до Едома?123

12 Не Ты ли, Боже,430 Который отринул2186 нас и не выходишь,3318 Боже,430 с войсками6635 нашими?

13 Подай3051 нам помощь5833 в тесноте,6862 ибо защита8668 человеческая120 суетна.7723

14 С Богом430 мы окажем6213 силу:2428 Он низложит947 врагов6862 наших.

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

詩篇

第107篇

Псалтирь

Псалом 107

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

1 Песнь.7892 Псалом4210 Давида.1732

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

2 Готово3559 сердце3820 мое, Боже;430 буду7891 петь7891 и воспевать2167 во славе3519 моей.

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

3 Воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

4 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

5 ибо превыше1419 небес8064 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

6 Будь превознесен7311 выше небес,8064 Боже;430 над всею землею776 да будет слава3519 Твоя,

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

7 дабы избавились2502 возлюбленные3039 Твои: спаси3467 десницею3225 Твоею и услышь6030 меня.

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

8 Бог430 сказал1696 во святилище6944 Своем: «восторжествую,5937 разделю2505 Сихем7927 и долину6010 Сокхоф5523 размерю;4058

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

9 Мой Галаад,1568 Мой Манассия,4519 Ефрем669 — крепость4581 главы7218 Моей, Иуда3063 — скипетр2710 Мой,

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

10 Моав4124 — умывальная7366 чаша5518 Моя, на Едома123 простру7993 сапог5275 Мой, над землею Филистимскою6429 восклицать7321 буду».7321

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

11 Кто введет2986 меня в укрепленный4013 город?5892 Кто доведет5148 меня до Едома?123

12 無人援手、心甚窘迫、

12 Не Ты ли, Боже,430 Который отринул2186 нас и не выходишь,3318 Боже,430 с войсками6635 нашими?

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

13 Подай3051 нам помощь5833 в тесноте,6862 ибо защита8668 человеческая120 суетна.7723

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

14 С Богом430 мы окажем6213 силу:2428 Он низложит947 врагов6862 наших.

15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。

15

16 主毀銅門、斷鐵楗兮、

16

17 愚人犯罪、而罹禍患兮、

17

18 厭棄食物、將就死地兮、

18

19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、

19

20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、

20

21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、

21

22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。

22

23 世人駕舟、航海爲業兮、

23

24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、

24

25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、

25

26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、

26

27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、

27

28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

28

29 主使風恬浪靜、

29

30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、

30

31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、

31

32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、

32

33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、

33

34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、

34

35 主復使野有泉源、陸有木澤、

35

36 俾饑者居之、在彼人建城垣、

36

37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、

37

38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。

38

39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、

39

40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、

40

41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、

41

42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。

42

43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。

43