詩篇第107篇 |
1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、 |
2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、 |
3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、 |
4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、 |
5 載饑載渴、其魂喪失兮、 |
6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、 |
7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、 |
8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、 |
9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、 |
10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、 |
11 陷以患難、縶以鐵索兮、 |
12 無人援手、心甚窘迫、 |
13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、 |
15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。 |
16 主毀銅門、斷鐵楗兮、 |
17 愚人犯罪、而罹禍患兮、 |
18 厭棄食物、將就死地兮、 |
19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、 |
20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、 |
21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、 |
22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。 |
23 世人駕舟、航海爲業兮、 |
24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、 |
25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、 |
26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、 |
27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、 |
28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
29 主使風恬浪靜、 |
30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、 |
31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、 |
32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、 |
33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、 |
34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、 |
35 主復使野有泉源、陸有木澤、 |
36 俾饑者居之、在彼人建城垣、 |
37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、 |
38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。 |
39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、 |
40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、 |
41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、 |
42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。 |
43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。 |
PsalmsPsalm 107 |
1 O GIVE thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the oppressor, |
3 And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the islands in the sea. |
4 They were lost in the wilderness in a place without water; they found not the right way to an inhabited town. |
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses, |
7 And he led them forth by the right way, that they might go to inhabited villages. |
8 Let the righteous of the LORD give thanks to him; for his mercies are upon the children of men! |
9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness, |
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
11 Because they murmured against the words of God, and scorned the counsel of the most High; |
12 Therefore he brought down their hearts with labor; they became weak and there was none to help. |
13 Then they prayed to the LORD in their trouble and he saved them out of their distresses. |
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder. |
15 Let the righteous of the LORD give thanks to him; for his mercies are upon the children of men. |
16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder. |
17 He helped them out of the way of their sins, he relieved them of their afflictions. |
18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near to the gates of death. |
19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from destruction. |
21 Let the righteous of the LORD give thanks to him, for his mercies are upon the children of men! |
22 Sacrifice to him the sacrifices of praise, and glorify him, O you, his servants, for his wonders. |
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters, |
24 These see the works of the LORD and his wonders in the deep. |
25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof. |
26 They mount up to the sky; then they go down again to the depths; their soul is troubled within them. |
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. |
28 Then they cry to the LORD in their trouble and he brings them out of their distresses. |
29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them to their desired haven. |
31 Let the righteous of the LORD give thanks to him; for his mercies are upon the children of men. |
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
33 He turns rivers into a wilderness and the water-springs into dry ground, |
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35 He turns the wilderness into pools of water and dry land into watersprings. |
36 And there he makes the hungry to dwell, that they may build villages and settle, |
37 And sow the fields and plant vineyards, and eat of the fruits thereof. |
38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and suffers not their cattle to decrease. |
39 Again, they are diminished and humbled through oppression, affliction, and misery. |
40 He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the wilderness where there is no way. |
41 He strengthens the poor and he multiplies their families like a flock. |
42 The righteous shall see it, and rejoice; and all the ungodly shall shut their mouths. |
43 Whosoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
詩篇第107篇 |
PsalmsPsalm 107 |
1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、 |
1 O GIVE thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、 |
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the oppressor, |
3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、 |
3 And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the islands in the sea. |
4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、 |
4 They were lost in the wilderness in a place without water; they found not the right way to an inhabited town. |
5 載饑載渴、其魂喪失兮、 |
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、 |
6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses, |
7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、 |
7 And he led them forth by the right way, that they might go to inhabited villages. |
8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、 |
8 Let the righteous of the LORD give thanks to him; for his mercies are upon the children of men! |
9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、 |
9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness, |
10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、 |
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
11 陷以患難、縶以鐵索兮、 |
11 Because they murmured against the words of God, and scorned the counsel of the most High; |
12 無人援手、心甚窘迫、 |
12 Therefore he brought down their hearts with labor; they became weak and there was none to help. |
13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
13 Then they prayed to the LORD in their trouble and he saved them out of their distresses. |
14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、 |
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder. |
15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。 |
15 Let the righteous of the LORD give thanks to him; for his mercies are upon the children of men. |
16 主毀銅門、斷鐵楗兮、 |
16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder. |
17 愚人犯罪、而罹禍患兮、 |
17 He helped them out of the way of their sins, he relieved them of their afflictions. |
18 厭棄食物、將就死地兮、 |
18 Their soul abhorred all manner of food, and they drew near to the gates of death. |
19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、 |
19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、 |
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from destruction. |
21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、 |
21 Let the righteous of the LORD give thanks to him, for his mercies are upon the children of men! |
22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。 |
22 Sacrifice to him the sacrifices of praise, and glorify him, O you, his servants, for his wonders. |
23 世人駕舟、航海爲業兮、 |
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters, |
24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、 |
24 These see the works of the LORD and his wonders in the deep. |
25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、 |
25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof. |
26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、 |
26 They mount up to the sky; then they go down again to the depths; their soul is troubled within them. |
27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、 |
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. |
28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
28 Then they cry to the LORD in their trouble and he brings them out of their distresses. |
29 主使風恬浪靜、 |
29 He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、 |
30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them to their desired haven. |
31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、 |
31 Let the righteous of the LORD give thanks to him; for his mercies are upon the children of men. |
32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、 |
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、 |
33 He turns rivers into a wilderness and the water-springs into dry ground, |
34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、 |
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35 主復使野有泉源、陸有木澤、 |
35 He turns the wilderness into pools of water and dry land into watersprings. |
36 俾饑者居之、在彼人建城垣、 |
36 And there he makes the hungry to dwell, that they may build villages and settle, |
37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、 |
37 And sow the fields and plant vineyards, and eat of the fruits thereof. |
38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。 |
38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and suffers not their cattle to decrease. |
39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、 |
39 Again, they are diminished and humbled through oppression, affliction, and misery. |
40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、 |
40 He pours contempt upon rulers, and causes them to wander in the wilderness where there is no way. |
41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、 |
41 He strengthens the poor and he multiplies their families like a flock. |
42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。 |
42 The righteous shall see it, and rejoice; and all the ungodly shall shut their mouths. |
43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。 |
43 Whosoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |