詩篇

第107篇

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 無人援手、心甚窘迫、

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。

16 主毀銅門、斷鐵楗兮、

17 愚人犯罪、而罹禍患兮、

18 厭棄食物、將就死地兮、

19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、

20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、

21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、

22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。

23 世人駕舟、航海爲業兮、

24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、

25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、

26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、

27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、

28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

29 主使風恬浪靜、

30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、

31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、

32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、

33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、

34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、

35 主復使野有泉源、陸有木澤、

36 俾饑者居之、在彼人建城垣、

37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、

38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。

39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、

40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、

41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、

42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。

43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。

Der Psalter

Psalm 107

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

15 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

16 daß er zerbricht7665 eherne5178 Türen1817 und zerschlägt1438 eiserne1270 Riegel1280.

17 Die Narren191, so geplaget waren um1870 ihrer Übertretung6588 willen und um ihrer Sünde5771 willen,

18 daß ihnen5315 ekelte8581 vor aller Speise400 und wurden8179 todkrank4194;

19 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691;

20 er sandte7971 sein Wort1697 und machte7495 sie gesund und errettete4422 sie, daß sie nicht starben7825:

21 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

22 und Dank2077 opfern2076 und erzählen5608 seine Werke4639 mit Freuden7440.

23 Die3381 mit Schiffen591 auf dem Meer3220 fuhren und6213 trieben ihren Handel4399 in großen7227 Wassern4325;

24 die des HErrn3068 Werke4639 erfahren7200 haben und seine Wunder6381 im Meer4688,

25 wenn er sprach559 und5975 einen Sturmwind5591 erregte, der die Wellen1530 erhub,

26 und sie gen Himmel8064 fuhren5927 und in den Abgrund8415 fuhren3381, daß ihre See LE5315 vor Angst7451 verzagte4127,

27 daß sie5128 taumelten2287 und wankten wie ein Trunkener7910 und wußten1104 keinen Rat2451 mehr;

28 und sie zum HErrn3068 schrieen6817 in ihrer Not6862, und er sie aus3318 ihren Ängsten4691 führete

29 und stillete das Ungewitter5591, daß die Wellen1530 sich6965 legten2814,

30 und sie5148 froh8055 wurden, daß es stille worden war8367, und er sie zu Lande4231 brachte nach ihrem Wunsch2656:

31 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

32 und ihn7311 bei4186 der Gemeine preisen1984 und bei den Alten2205 rühmen.

33 Die, welchen ihre Bäche5104 vertrocknet und7760 die Wasserquellen4161 versieget waren,

34 daß ein fruchtbar6529 Land776 nichts trug um der Bosheit7451 willen derer, die3427 drinnen wohneten;

35 und er das776 Trockne wiederum wasserreich98 machte7760 und im dürren6723 Lande Wasserquellen4325;

36 und die Hungrigen7457 dahin gesetzt hat3559, daß sie eine Stadt5892 zurichteten, da sie wohnen3427 könnten,

37 und6213 Acker7704 besäen2232 und Weinberge3754 pflanzen5193 möchten und die jährlichen8393 Früchte6529 kriegten;

38 und er sie3966 segnete1288, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel7235 Viehes929 gab;

39 die, welch niedergedrückt4591 und geschwächt7817 waren von dem Bösen6115, der sie gezwungen7451 und gedrungen hatte3015,

40 da Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 geschüttet war, daß alles irrig und wüste8414 stund;

41 und er7760 den Armen34 schützte7682 vor Elend6040 und sein Geschlecht4940 wie eine Herde6629 mehrete.

42 Solches werden7200 die Frommen3477 sehen und sich freuen8055; und aller Bosheit5766 wird das Maul6310 gestopft7092 werden.

43 Wer ist weise2450 und behält dies? So werden sie8104 merken995, wieviel Wohltat2617 der HErr3068 erzeiget.

詩篇

第107篇

Der Psalter

Psalm 107

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12 無人援手、心甚窘迫、

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。

15 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

16 主毀銅門、斷鐵楗兮、

16 daß er zerbricht7665 eherne5178 Türen1817 und zerschlägt1438 eiserne1270 Riegel1280.

17 愚人犯罪、而罹禍患兮、

17 Die Narren191, so geplaget waren um1870 ihrer Übertretung6588 willen und um ihrer Sünde5771 willen,

18 厭棄食物、將就死地兮、

18 daß ihnen5315 ekelte8581 vor aller Speise400 und wurden8179 todkrank4194;

19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、

19 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691;

20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、

20 er sandte7971 sein Wort1697 und machte7495 sie gesund und errettete4422 sie, daß sie nicht starben7825:

21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、

21 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。

22 und Dank2077 opfern2076 und erzählen5608 seine Werke4639 mit Freuden7440.

23 世人駕舟、航海爲業兮、

23 Die3381 mit Schiffen591 auf dem Meer3220 fuhren und6213 trieben ihren Handel4399 in großen7227 Wassern4325;

24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、

24 die des HErrn3068 Werke4639 erfahren7200 haben und seine Wunder6381 im Meer4688,

25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、

25 wenn er sprach559 und5975 einen Sturmwind5591 erregte, der die Wellen1530 erhub,

26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、

26 und sie gen Himmel8064 fuhren5927 und in den Abgrund8415 fuhren3381, daß ihre See LE5315 vor Angst7451 verzagte4127,

27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、

27 daß sie5128 taumelten2287 und wankten wie ein Trunkener7910 und wußten1104 keinen Rat2451 mehr;

28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

28 und sie zum HErrn3068 schrieen6817 in ihrer Not6862, und er sie aus3318 ihren Ängsten4691 führete

29 主使風恬浪靜、

29 und stillete das Ungewitter5591, daß die Wellen1530 sich6965 legten2814,

30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、

30 und sie5148 froh8055 wurden, daß es stille worden war8367, und er sie zu Lande4231 brachte nach ihrem Wunsch2656:

31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、

31 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、

32 und ihn7311 bei4186 der Gemeine preisen1984 und bei den Alten2205 rühmen.

33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、

33 Die, welchen ihre Bäche5104 vertrocknet und7760 die Wasserquellen4161 versieget waren,

34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、

34 daß ein fruchtbar6529 Land776 nichts trug um der Bosheit7451 willen derer, die3427 drinnen wohneten;

35 主復使野有泉源、陸有木澤、

35 und er das776 Trockne wiederum wasserreich98 machte7760 und im dürren6723 Lande Wasserquellen4325;

36 俾饑者居之、在彼人建城垣、

36 und die Hungrigen7457 dahin gesetzt hat3559, daß sie eine Stadt5892 zurichteten, da sie wohnen3427 könnten,

37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、

37 und6213 Acker7704 besäen2232 und Weinberge3754 pflanzen5193 möchten und die jährlichen8393 Früchte6529 kriegten;

38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。

38 und er sie3966 segnete1288, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel7235 Viehes929 gab;

39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、

39 die, welch niedergedrückt4591 und geschwächt7817 waren von dem Bösen6115, der sie gezwungen7451 und gedrungen hatte3015,

40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、

40 da Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 geschüttet war, daß alles irrig und wüste8414 stund;

41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、

41 und er7760 den Armen34 schützte7682 vor Elend6040 und sein Geschlecht4940 wie eine Herde6629 mehrete.

42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。

42 Solches werden7200 die Frommen3477 sehen und sich freuen8055; und aller Bosheit5766 wird das Maul6310 gestopft7092 werden.

43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。

43 Wer ist weise2450 und behält dies? So werden sie8104 merken995, wieviel Wohltat2617 der HErr3068 erzeiget.