詩篇

第107篇

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 無人援手、心甚窘迫、

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。

16 主毀銅門、斷鐵楗兮、

17 愚人犯罪、而罹禍患兮、

18 厭棄食物、將就死地兮、

19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、

20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、

21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、

22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。

23 世人駕舟、航海爲業兮、

24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、

25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、

26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、

27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、

28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

29 主使風恬浪靜、

30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、

31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、

32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、

33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、

34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、

35 主復使野有泉源、陸有木澤、

36 俾饑者居之、在彼人建城垣、

37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、

38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。

39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、

40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、

41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、

42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。

43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。

Psalms

Psalm 107

1 O give thanks3034 unto the LORD,3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Let the redeemed1350 of the LORD3068 say559 so, whom834 he hath redeemed1350 from the hand4480 3027 of the enemy;6862

3 And gathered6908 them out of the lands,4480 776 from the east,4480 4217 and from the west,4480 4628 from the north,4480 6828 and from the south.4480 3220

4 They wandered8582 in the wilderness4057 in a solitary3452 way;1870 they found4672 no3808 city5892 to dwell4186 in.

5 Hungry7457 and1571 thirsty,6771 their soul5315 fainted5848 in them.

6 Then they cried6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he delivered5337 them out of their distresses.4480 4691

7 And he led them forth1869 by the right3477 way,1870 that they might go1980 to413 a city5892 of habitation.4186

8 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

9 For3588 he satisfieth7646 the longing8264 soul,5315 and filleth4390 the hungry7457 soul5315 with goodness.2896

10 Such as sit3427 in darkness2822 and in the shadow of death,6757 being bound615 in affliction6040 and iron;1270

11 Because3588 they rebelled against4784 the words561 of God,410 and contemned5006 the counsel6098 of the most High: 5945

12 Therefore he brought down3665 their heart3820 with labor;5999 they fell down,3782 and there was none369 to help.5826

13 Then they cried2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saved3467 them out of their distresses.4480 4691

14 He brought them out3318 of darkness4480 2822 and the shadow of death,6757 and broke5423 their bands4147 in sunder.

15 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

16 For3588 he hath broken7665 the gates1817 of brass,5178 and cut1438 the bars1280 of iron1270 in sunder.

17 Fools191 because4480 1870 of their transgression,6588 and because of their iniquities,4480 5771 are afflicted.6031

18 Their soul5315 abhorreth8581 all manner3605 of meat;400 and they draw near5060 unto5704 the gates8179 of death.4194

19 Then they cry2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saveth3467 them out of their distresses.4480 4691

20 He sent7971 his word,1697 and healed7495 them, and delivered4422 them from their destructions.4480 7825

21 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

22 And let them sacrifice2076 the sacrifices2077 of thanksgiving,8426 and declare5608 his works4639 with rejoicing.7440

23 They that go down3381 to the sea3220 in ships,591 that do6213 business4399 in great7227 waters;4325

24 These1992 see7200 the works4639 of the LORD,3068 and his wonders6381 in the deep.4688

25 For he commandeth,559 and raiseth5975 the stormy5591 wind,7307 which lifteth up7311 the waves1530 thereof.

26 They mount up5927 to the heaven,8064 they go down3381 again to the depths:8415 their soul5315 is melted4127 because of trouble.7451

27 They reel to and fro,2287 and stagger5128 like a drunken man,7910 and are at their wits' end.3605 2451 1104

28 Then they cry6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he bringeth them out3318 of their distresses.4480 4691

29 He maketh6965 the storm5591 a calm,1827 so that the waves1530 thereof are still.2814

30 Then are they glad8055 because3588 they be quiet;8367 so he bringeth5148 them unto413 their desired2656 haven.4231

31 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

32 Let them exalt7311 him also in the congregation6951 of the people,5971 and praise1984 him in the assembly4186 of the elders.2205

33 He turneth7760 rivers5104 into a wilderness,4057 and the watersprings4325 4161 into dry ground;6774

34 A fruitful6529 land776 into barrenness,4420 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein.

35 He turneth7760 the wilderness4057 into a standing98 water,4325 and dry6723 ground776 into watersprings.4161 4325

36 And there8033 he maketh the hungry to dwell,3427 7457 that they may prepare3559 a city5892 for habitation;4186

37 And sow2232 the fields,7704 and plant5193 vineyards,3754 which may yield6213 fruits6529 of increase.8393

38 He blesseth1288 them also, so that they are multiplied7235 greatly;3966 and suffereth not3808 their cattle929 to decrease.4591

39 Again, they are minished4591 and brought low7817 through oppression,4480 6115 affliction,7451 and sorrow.3015

40 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and causeth them to wander8582 in the wilderness,8414 where there is no3808 way.1870

41 Yet setteth he the poor on high7682 34 from affliction,4480 6040 and maketh7760 him families4940 like a flock.6629

42 The righteous3477 shall see7200 it, and rejoice:8055 and all3605 iniquity5766 shall stop7092 her mouth.6310

43 Whoso4310 is wise,2450 and will observe8104 these428 things, even they shall understand995 the lovingkindness2617 of the LORD.3068

詩篇

第107篇

Psalms

Psalm 107

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

1 O give thanks3034 unto the LORD,3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

2 Let the redeemed1350 of the LORD3068 say559 so, whom834 he hath redeemed1350 from the hand4480 3027 of the enemy;6862

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

3 And gathered6908 them out of the lands,4480 776 from the east,4480 4217 and from the west,4480 4628 from the north,4480 6828 and from the south.4480 3220

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

4 They wandered8582 in the wilderness4057 in a solitary3452 way;1870 they found4672 no3808 city5892 to dwell4186 in.

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

5 Hungry7457 and1571 thirsty,6771 their soul5315 fainted5848 in them.

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

6 Then they cried6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he delivered5337 them out of their distresses.4480 4691

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

7 And he led them forth1869 by the right3477 way,1870 that they might go1980 to413 a city5892 of habitation.4186

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

8 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

9 For3588 he satisfieth7646 the longing8264 soul,5315 and filleth4390 the hungry7457 soul5315 with goodness.2896

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

10 Such as sit3427 in darkness2822 and in the shadow of death,6757 being bound615 in affliction6040 and iron;1270

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

11 Because3588 they rebelled against4784 the words561 of God,410 and contemned5006 the counsel6098 of the most High: 5945

12 無人援手、心甚窘迫、

12 Therefore he brought down3665 their heart3820 with labor;5999 they fell down,3782 and there was none369 to help.5826

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

13 Then they cried2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saved3467 them out of their distresses.4480 4691

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

14 He brought them out3318 of darkness4480 2822 and the shadow of death,6757 and broke5423 their bands4147 in sunder.

15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。

15 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

16 主毀銅門、斷鐵楗兮、

16 For3588 he hath broken7665 the gates1817 of brass,5178 and cut1438 the bars1280 of iron1270 in sunder.

17 愚人犯罪、而罹禍患兮、

17 Fools191 because4480 1870 of their transgression,6588 and because of their iniquities,4480 5771 are afflicted.6031

18 厭棄食物、將就死地兮、

18 Their soul5315 abhorreth8581 all manner3605 of meat;400 and they draw near5060 unto5704 the gates8179 of death.4194

19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、

19 Then they cry2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saveth3467 them out of their distresses.4480 4691

20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、

20 He sent7971 his word,1697 and healed7495 them, and delivered4422 them from their destructions.4480 7825

21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、

21 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。

22 And let them sacrifice2076 the sacrifices2077 of thanksgiving,8426 and declare5608 his works4639 with rejoicing.7440

23 世人駕舟、航海爲業兮、

23 They that go down3381 to the sea3220 in ships,591 that do6213 business4399 in great7227 waters;4325

24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、

24 These1992 see7200 the works4639 of the LORD,3068 and his wonders6381 in the deep.4688

25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、

25 For he commandeth,559 and raiseth5975 the stormy5591 wind,7307 which lifteth up7311 the waves1530 thereof.

26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、

26 They mount up5927 to the heaven,8064 they go down3381 again to the depths:8415 their soul5315 is melted4127 because of trouble.7451

27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、

27 They reel to and fro,2287 and stagger5128 like a drunken man,7910 and are at their wits' end.3605 2451 1104

28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

28 Then they cry6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he bringeth them out3318 of their distresses.4480 4691

29 主使風恬浪靜、

29 He maketh6965 the storm5591 a calm,1827 so that the waves1530 thereof are still.2814

30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、

30 Then are they glad8055 because3588 they be quiet;8367 so he bringeth5148 them unto413 their desired2656 haven.4231

31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、

31 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、

32 Let them exalt7311 him also in the congregation6951 of the people,5971 and praise1984 him in the assembly4186 of the elders.2205

33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、

33 He turneth7760 rivers5104 into a wilderness,4057 and the watersprings4325 4161 into dry ground;6774

34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、

34 A fruitful6529 land776 into barrenness,4420 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein.

35 主復使野有泉源、陸有木澤、

35 He turneth7760 the wilderness4057 into a standing98 water,4325 and dry6723 ground776 into watersprings.4161 4325

36 俾饑者居之、在彼人建城垣、

36 And there8033 he maketh the hungry to dwell,3427 7457 that they may prepare3559 a city5892 for habitation;4186

37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、

37 And sow2232 the fields,7704 and plant5193 vineyards,3754 which may yield6213 fruits6529 of increase.8393

38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。

38 He blesseth1288 them also, so that they are multiplied7235 greatly;3966 and suffereth not3808 their cattle929 to decrease.4591

39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、

39 Again, they are minished4591 and brought low7817 through oppression,4480 6115 affliction,7451 and sorrow.3015

40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、

40 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and causeth them to wander8582 in the wilderness,8414 where there is no3808 way.1870

41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、

41 Yet setteth he the poor on high7682 34 from affliction,4480 6040 and maketh7760 him families4940 like a flock.6629

42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。

42 The righteous3477 shall see7200 it, and rejoice:8055 and all3605 iniquity5766 shall stop7092 her mouth.6310

43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。

43 Whoso4310 is wise,2450 and will observe8104 these428 things, even they shall understand995 the lovingkindness2617 of the LORD.3068