詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Псалтирь

Псалом 83

1 Дирижёру хора. Под аккомпанемент гефа. Одна из хвалебных песен сыновей Корея.

2 Господи Всемогущий, жилище Твоё прекрасно.

3 Радость меня переполняет, я с нетерпением жду, когда смогу войти я в храм Господний. Всё естество моё стремится к живому Богу.

4 Господь Всемогущий, мой Царь и Бог, В храме Твоём свой дом находят даже птицы, где у алтаря они гнёзда вьют и птенцов своих выводят.

5 Блаженны те, кто в храме Твоём живут, так как они всегда Тебе хвалу поют. Селах

6 Блаженны те, кто полагаются на Твою силу, чьё сердце выбрало дорогу в храм.

7 Долиной Бакха они проходят, которую Бог в долину источников превратил. Осенний дождь проливаясь, оставляет там озерца воды.

8 Люди из города в город идут, на Сион направляясь, где с Богом встретятся они.

9 Господь Всемогущий, услышь мою молитву, услышь меня, Бог Иакова! Селах

10 Господи, позаботься о нашем защитнике-царе, к Своему избраннику милость прояви.

11 Один день в Твоём храме лучше тысячи дней, проведённых за пределами его. Стоять у ворот дома Твоего лучше, чем жить в доме грешного.

12 Господь Бог — наш Защитник и славный Царь. Он вознаграждает нас добротой и честью, щедро одаряя благами Своими тех, кто без греха живёт.

13 Господи Всемогущий, блажен, кто верует в Тебя!

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Дирижёру хора. Под аккомпанемент гефа. Одна из хвалебных песен сыновей Корея.

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 Господи Всемогущий, жилище Твоё прекрасно.

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Радость меня переполняет, я с нетерпением жду, когда смогу войти я в храм Господний. Всё естество моё стремится к живому Богу.

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 Господь Всемогущий, мой Царь и Бог, В храме Твоём свой дом находят даже птицы, где у алтаря они гнёзда вьют и птенцов своих выводят.

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Блаженны те, кто в храме Твоём живут, так как они всегда Тебе хвалу поют. Селах

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Блаженны те, кто полагаются на Твою силу, чьё сердце выбрало дорогу в храм.

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 Долиной Бакха они проходят, которую Бог в долину источников превратил. Осенний дождь проливаясь, оставляет там озерца воды.

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 Люди из города в город идут, на Сион направляясь, где с Богом встретятся они.

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 Господь Всемогущий, услышь мою молитву, услышь меня, Бог Иакова! Селах

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Господи, позаботься о нашем защитнике-царе, к Своему избраннику милость прояви.

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 Один день в Твоём храме лучше тысячи дней, проведённых за пределами его. Стоять у ворот дома Твоего лучше, чем жить в доме грешного.

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Господь Бог — наш Защитник и славный Царь. Он вознаграждает нас добротой и честью, щедро одаряя благами Своими тех, кто без греха живёт.

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 Господи Всемогущий, блажен, кто верует в Тебя!

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18