詩篇

第51篇

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

3 予自言己罪、恒念己惡、

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

Псалтирь

Псалом 51

1 Дирижёру хора. Маскиль Давида,

2 написанный в то время, когда Доик из Идумеи пришёл к Саулу и рассказал ему о том, что Давид находится в доме Ахимелеха.

3 Ты, сильный воин, зачем весь день хвалишься тем злом, которое своими руками сотворил, и Господа тем самым опозорил.

4 Ты всего лишь убийца, который то и дело строит планы, как уничтожить и оклеветать людей.

5 Ложь любишь ты больше правды, зло — сильнее, чем добро. Селах

6 Лживым языком своим ты стремишься вред людям причинить.

7 Бог избавится от тебя навеки! Подобно растению, которое вырывают с корнем, Он вышвырнет тебя из твоего жилища. Селах

8 Когда праведные увидят это, они в страхе скажут, смеясь над тобой:

9 «Вот что случилось с воином, который не хотел на Бога полагаться. Он думал, что его богатство от беды его спасёт».

10 Но я, подобно оливе, цветущей в храме Бога, буду верить в Его бесконечную любовь во веки веков.

11 За Твою доброту вместе со всеми верующими я буду Тебя восхвалять, имя Твоё прославляя!

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Псалтирь

Псалом 51

1 (大闈與拔士巴偕寢先知拿單責之大闈悔過而作此詩使伶長歌之)上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、

1 Дирижёру хора. Маскиль Давида,

2 洗滌我罪惡、消除我過失兮、

2 написанный в то время, когда Доик из Идумеи пришёл к Саулу и рассказал ему о том, что Давид находится в доме Ахимелеха.

3 予自言己罪、恒念己惡、

3 Ты, сильный воин, зачем весь день хвалишься тем злом, которое своими руками сотворил, и Господа тем самым опозорил.

4 我蹈愆尤、獲罪於爾、卽責予、爾亦稱義、卽鞫予、爾亦爲善兮。

4 Ты всего лишь убийца, который то и дело строит планы, как уничтожить и оклеветать людей.

5 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、

5 Ложь любишь ты больше правды, зло — сильнее, чем добро. Селах

6 中心真實、爾所悅懌、予求於爾、以智慧畀我衷曲兮。

6 Лживым языком своим ты стремишься вред людям причинить.

7 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓首、勝於雪兮、

7 Бог избавится от тебя навеки! Подобно растению, которое вырывают с корнем, Он вышвырнет тебя из твоего жилища. Селах

8 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、

8 Когда праведные увидят это, они в страхе скажут, смеясь над тобой:

9 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、

9 «Вот что случилось с воином, который не хотел на Бога полагаться. Он думал, что его богатство от беды его спасёт».

10 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、

10 Но я, подобно оливе, цветущей в храме Бога, буду верить в Его бесконечную любовь во веки веков.

11 勿我遐棄、爾之聖神、恒牖予衷兮、

11 За Твою доброту вместе со всеми верующими я буду Тебя восхвалять, имя Твоё прославляя!

12 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、

12

13 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、

13

14 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、

14

15 主賜予口才、揄揚不置兮、

15

16 燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、

16

17 爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。

17

18 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷建置城垣兮、

18

19 斯時也、必宰牲燔祭、悉循其例、獻犢爾壇、爾其享之兮。

19

1.0x