詩篇

第32篇

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

Псалтирь

Псалом 32

1 Радуйтесь, праведные, о Господе! Честным подобает Его хвалить.

2 Под арфу хвалите Господа, играйте Ему на лире десятиструнной!

3 Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, от радости восклицая!

4 Ведь слово Господне право и все дела Его верны.

5 Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.

6 Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его — звездное воинство.

7 Он воды морей собрал, как в сосуд, положил пучины в хранилища.

8 Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

9 потому что Он сказал — и стало, Он повелел — и явилось.

10 Господь разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

11 Но Господень совет пребудет вовек, замыслы сердца Его — из поколения в поколение.

詩篇

第32篇

Псалтирь

Псалом 32

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

1 Радуйтесь, праведные, о Господе! Честным подобает Его хвалить.

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

2 Под арфу хвалите Господа, играйте Ему на лире десятиструнной!

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

3 Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, от радости восклицая!

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

4 Ведь слово Господне право и все дела Его верны.

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

5 Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

6 Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его — звездное воинство.

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

7 Он воды морей собрал, как в сосуд, положил пучины в хранилища.

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

8 Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

9 потому что Он сказал — и стало, Он повелел — и явилось.

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

10 Господь разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

11 Но Господень совет пребудет вовек, замыслы сердца Его — из поколения в поколение.