詩篇

第32篇

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

Der Psalter

Psalm 32

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732. Wohl835 dem, dem die Übertretungen6588 vergeben5375 sind, dem die Sünde2401 bedecket ist3680!

2 Wohl835 dem Menschen120, dem der HErr3068 die Missetat5771 nicht zurechnet2803, in des Geist7307 kein Falsch7423 ist!

3 Denn da ich‘s wollte verschweigen2790, verschmachteten1086 meine Gebeine6106 durch mein täglich3117 Heulen7581.

4 Denn deine Hand3027 war Tag3119 und Nacht3915 schwer3513 auf mir, daß mein Saft3955 vertrocknete2015, wie7019 es im Sommer2725 dürre wird. Sela5542.

5 Darum bekenne3034 ich3045 dir meine Sünde2403 und2403 verhehle meine Missetat6588 nicht5375. Ich sprach559: Ich will dem HErrn3068 meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat5771 meiner Sünde5771. Sela5542.

6 Dafür werden dich alle Heiligen2623 bitten6419 zur rechten Zeit6256; darum, wenn7858 große7227 Wasserfluten4325 kommen, werden sie4672 nicht an dieselbigen gelangen5060.

7 Du bist mein Schirm5643; du wollest mich5341 vor Angst6862 behüten, daß ich errettet6405, ganz fröhlich7438 rühmen5437 könnte. Sela5542.

8 Ich will dich unterweisen7919 und2098 dir den Weg1870 zeigen3384, den du wandeln3212 sollst; ich will dich mit meinen Augen5869 leiten3289.

9 Seid nicht1077 wie Rosse5483 und Mäuler, die nicht verständig995 sind, welchen man Zaum7448 und Gebiß4964 muß ins Maul5716 legen1102, wenn sie nicht zu dir wollen7126.

10 Der GOttlose7563 hat viel7227 Plage4341; wer aber auf den HErrn3068 hoffet, den wird die Güte2617 umfahen.

11 Freuet euch1523 des HErrn3068 und seid fröhlich8055, ihr Gerechten6662, und rühmet7442, alle ihr Frommen3477!

詩篇

第32篇

Der Psalter

Psalm 32

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732. Wohl835 dem, dem die Übertretungen6588 vergeben5375 sind, dem die Sünde2401 bedecket ist3680!

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

2 Wohl835 dem Menschen120, dem der HErr3068 die Missetat5771 nicht zurechnet2803, in des Geist7307 kein Falsch7423 ist!

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

3 Denn da ich‘s wollte verschweigen2790, verschmachteten1086 meine Gebeine6106 durch mein täglich3117 Heulen7581.

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

4 Denn deine Hand3027 war Tag3119 und Nacht3915 schwer3513 auf mir, daß mein Saft3955 vertrocknete2015, wie7019 es im Sommer2725 dürre wird. Sela5542.

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

5 Darum bekenne3034 ich3045 dir meine Sünde2403 und2403 verhehle meine Missetat6588 nicht5375. Ich sprach559: Ich will dem HErrn3068 meine Übertretung bekennen. Da vergabest du mir die Missetat5771 meiner Sünde5771. Sela5542.

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

6 Dafür werden dich alle Heiligen2623 bitten6419 zur rechten Zeit6256; darum, wenn7858 große7227 Wasserfluten4325 kommen, werden sie4672 nicht an dieselbigen gelangen5060.

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

7 Du bist mein Schirm5643; du wollest mich5341 vor Angst6862 behüten, daß ich errettet6405, ganz fröhlich7438 rühmen5437 könnte. Sela5542.

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

8 Ich will dich unterweisen7919 und2098 dir den Weg1870 zeigen3384, den du wandeln3212 sollst; ich will dich mit meinen Augen5869 leiten3289.

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

9 Seid nicht1077 wie Rosse5483 und Mäuler, die nicht verständig995 sind, welchen man Zaum7448 und Gebiß4964 muß ins Maul5716 legen1102, wenn sie nicht zu dir wollen7126.

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

10 Der GOttlose7563 hat viel7227 Plage4341; wer aber auf den HErrn3068 hoffet, den wird die Güte2617 umfahen.

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

11 Freuet euch1523 des HErrn3068 und seid fröhlich8055, ihr Gerechten6662, und rühmet7442, alle ihr Frommen3477!