詩篇

第32篇

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

Псалтирь

Псалом 32

1 Торжествуйте праведники пред Господом; праведным прилично славословить.

2 Славьте Господа на гуслях, бряцайте Ему на десятиструнной псалтири.

3 Пойте Ему новую песнь, стройно бряцайте с восклицанием;

4 Ибо слово Господне верно, и всякое дело Его истинно.

5 Он любит правду и суд, благости Господней полна земля.

6 Словом Господним сотворены небеса, и Духом уст Его все воинство их.

7 Как будто в груду собрал Он воды морские, и бездны положил в хранилища.

8 Да благоговеет пред Господом вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной;

9 Ибо Он сказал, и сделалось; Он повелел, и явилось.

10 Господь испровергает намерение язычников, уничтожает замыслы народов, [разрушает советы вельмож.]

11 Намерение Господа твердо во век, мысли сердца Его из рода в род.

詩篇

第32篇

Псалтирь

Псалом 32

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

1 Торжествуйте праведники пред Господом; праведным прилично славословить.

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

2 Славьте Господа на гуслях, бряцайте Ему на десятиструнной псалтири.

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

3 Пойте Ему новую песнь, стройно бряцайте с восклицанием;

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

4 Ибо слово Господне верно, и всякое дело Его истинно.

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

5 Он любит правду и суд, благости Господней полна земля.

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

6 Словом Господним сотворены небеса, и Духом уст Его все воинство их.

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

7 Как будто в груду собрал Он воды морские, и бездны положил в хранилища.

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

8 Да благоговеет пред Господом вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной;

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

9 Ибо Он сказал, и сделалось; Он повелел, и явилось.

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

10 Господь испровергает намерение язычников, уничтожает замыслы народов, [разрушает советы вельмож.]

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

11 Намерение Господа твердо во век, мысли сердца Его из рода в род.