詩篇第32篇 |
1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、 |
2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、 |
3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、 |
4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、 |
5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、 |
6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、 |
7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。 |
8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、 |
9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、 |
10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、 |
11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。 |
PsalmsPsalm 32 |
1 BLESSED is he whose transgression is forgiven and whose sin is blotted out. |
2 Blessed is the man to whom the LORD has not reckoned his iniquity, and in whose heart there is no guile. |
3 Because I suffered in silence all the day long, my bones waxed old during my deep slumber. |
4 For day and night thy hand was heavy upon me; intense pain developed in my heart great enough to kill me. |
5 I have acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid from thee. I said, I will confess my faults to the LORD; and thou forgavest all of my sins. |
6 For this let every one that is chosen pray unto thee at an appointed time; surely even the floods of great waters shall not come near him. |
7 Thou art my refuge; thou shalt protect me from mine enemies; thou wilt compass me about with glory and salvation. |
8 I have made you to understand and have led you on the way which you shall take; I will follow you with my eyes. |
9 Be not as the horse or as the mule, which have no understanding, which must be subdued with bit and bridle from their youth; no one goes near them. |
10 The wicked has many sorrows; but he that trusts in the LORD, mercy shall surround him. |
11 Be glad in the LORD and rejoice, you righteous; and praise him, all you that are upright in heart. |
詩篇第32篇 |
PsalmsPsalm 32 |
1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、 |
1 BLESSED is he whose transgression is forgiven and whose sin is blotted out. |
2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、 |
2 Blessed is the man to whom the LORD has not reckoned his iniquity, and in whose heart there is no guile. |
3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、 |
3 Because I suffered in silence all the day long, my bones waxed old during my deep slumber. |
4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、 |
4 For day and night thy hand was heavy upon me; intense pain developed in my heart great enough to kill me. |
5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、 |
5 I have acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid from thee. I said, I will confess my faults to the LORD; and thou forgavest all of my sins. |
6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、 |
6 For this let every one that is chosen pray unto thee at an appointed time; surely even the floods of great waters shall not come near him. |
7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。 |
7 Thou art my refuge; thou shalt protect me from mine enemies; thou wilt compass me about with glory and salvation. |
8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、 |
8 I have made you to understand and have led you on the way which you shall take; I will follow you with my eyes. |
9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、 |
9 Be not as the horse or as the mule, which have no understanding, which must be subdued with bit and bridle from their youth; no one goes near them. |
10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、 |
10 The wicked has many sorrows; but he that trusts in the LORD, mercy shall surround him. |
11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。 |
11 Be glad in the LORD and rejoice, you righteous; and praise him, all you that are upright in heart. |