詩篇

第32篇

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

Псалтырь

Псалом 32

1 В возгласах радости славьте ГОСПОДА, праведные! Всегда уместна хвала людей честных.

2 Благодарите ГОСПОДА на лире, на арфе десятиструнной играйте во славу Его.

3 Пойте Господу песнь новую, играйте искусно, с восклицанием.

4 Ибо слово ГОСПОДА правдиво и прямо высказано, и все дела Его верны.

5 Любит Господь праведность и справедливость, земля преисполнена неизменной любовью ГОСПОДНЕЙ.

6 Словом ГОСПОДА сотворены небеса, дыханием уст Его — всё звездное воинство их.

7 Он воды взгромоздил стеною и глубины вод заключил в хранилища Свои.

8 Да благоговеет пред ГОСПОДОМ вся земля и трепещут пред Ним все обитатели вселенной!

9 Ибо Он сказал — и стало так, Он повелел — и явилось.

10 ГОСПОДЬ расстраивает замыслы народов, разрушает ухищрения людские.

11 А замыслы ГОСПОДНИ вовеки нерушимы, и сердечные намерения Его — для всех поколений.

詩篇

第32篇

Псалтырь

Псалом 32

1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、

1 В возгласах радости славьте ГОСПОДА, праведные! Всегда уместна хвала людей честных.

2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、

2 Благодарите ГОСПОДА на лире, на арфе десятиструнной играйте во славу Его.

3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、

3 Пойте Господу песнь новую, играйте искусно, с восклицанием.

4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、

4 Ибо слово ГОСПОДА правдиво и прямо высказано, и все дела Его верны.

5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、

5 Любит Господь праведность и справедливость, земля преисполнена неизменной любовью ГОСПОДНЕЙ.

6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、

6 Словом ГОСПОДА сотворены небеса, дыханием уст Его — всё звездное воинство их.

7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。

7 Он воды взгромоздил стеною и глубины вод заключил в хранилища Свои.

8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、

8 Да благоговеет пред ГОСПОДОМ вся земля и трепещут пред Ним все обитатели вселенной!

9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、

9 Ибо Он сказал — и стало так, Он повелел — и явилось.

10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、

10 ГОСПОДЬ расстраивает замыслы народов, разрушает ухищрения людские.

11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。

11 А замыслы ГОСПОДНИ вовеки нерушимы, и сердечные намерения Его — для всех поколений.