詩篇

第83篇

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

Псалтирь

Псалом 83

1 Начальнику хора. На Гефском орудии. Кореевых сынов. Псалом.

2 Коль вожделенны жилища Твои, Господи сил!

3 Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и тело мое рвутся к Богу живому.

4 И птичка находит дом, и ласточка гнездо себе, в котором кладет птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Боже мой!

5 Блаженны пребывающие в доме Твоем, которые непрестанно хвалят Тебя! (Села.)

6 Блаженны человеки, которых сила в Тебе, и у которых в сердце шествие ко храму!

7 Проходя долиною плача, они превращают ее в источники, и дождь одевает ее благословениями.

8 Идут сонм за сонмом, являются пред Богом на Сионе.

9 Господи, Боже сил! Услыши молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! (Села.)

10 Боже, защитник наш! приникни, и воззри на лице помазанника Твоего!

11 Ибо [один] день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога дома Божия, нежели жить в шатрах нечестия.

12 Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности не лишает благ.

13 Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 至能之上帝兮、爾毋默然、拯余勿緩兮、

1 Начальнику хора. На Гефском орудии. Кореевых сынов. Псалом.

2 爾敵譁然、逆爾之人、昻其首兮、

2 Коль вожделенны жилища Твои, Господи сил!

3 爾之人民、施譎謀以害之兮、爾所愛護者、設詭計以傷之兮、

3 Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и тело мое рвутся к Богу живому.

4 曰、莫若絶之、滅其國民、使以色列之名、不復記憶兮、

4 И птичка находит дом, и ласточка гнездо себе, в котором кладет птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Боже мой!

5 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、

5 Блаженны пребывающие в доме Твоем, которые непрестанно хвалят Тебя! (Села.)

6 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、

6 Блаженны человеки, которых сила в Тебе, и у которых в сердце шествие ко храму!

7 其八人亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。

7 Проходя долиною плача, они превращают ее в источники, и дождь одевает ее благословениями.

8 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。

8 Идут сонм за сонмом, являются пред Богом на Сионе.

9 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、

9 Господи, Боже сил! Услыши молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! (Села.)

10 敗亡於隱托耳、尸腐爲糞壤兮、

10 Боже, защитник наш! приникни, и воззри на лице помазанника Твоего!

11 願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、

11 Ибо [один] день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога дома Божия, нежели жить в шатрах нечестия.

12 敵人自謂必據上帝之室兮、

12 Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности не лишает благ.

13 上帝兮、使彼若草芥、爲風飄揚兮。

13 Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

14 如火焚於林、如焰燎於山兮、

14

15 願爾迫襲之、譬諸暴風、譬諸狂飈、使彼觳觫、

15

16 使彼媿恥、輸誠服爾兮。

16

17 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、

17

18 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。

18