利未記第14章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、 |
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、 |
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、 |
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、 |
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。 |
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。 |
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。 |
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。 |
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、 |
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。 |
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。 |
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、 |
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。 |
16 |
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。 |
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、 |
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。 |
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。 |
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、 |
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、 |
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。 |
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。 |
26 斟油少許於左掌、 |
27 以右指灑於我前凡七。 |
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、 |
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、 |
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。 |
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇 |
33 |
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、 |
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。 |
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、 |
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、 |
38 祭司必出宅門、扃閉七日。 |
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。 |
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、 |
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。 |
42 更取石以代、取泥以塗。 |
43 如是之後、其汚再發於宅、 |
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、 |
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。 |
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
47 寢食於宅者、必澣其衣。 |
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。 |
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、 |
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、 |
52 以上諸物、使宅成潔。 |
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇 |
54 |
55 |
56 |
57 |
ЛевитГлава 14 |
1 |
2 Вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: его приведут к священнику, |
3 Священник выйдет вон из стана, и посмотрит священник; и если увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, |
4 То священник прикажет, чтоб принесли для очищаемого две птицы живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа. |
5 Потом священник прикажет, и заколют одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою. |
6 А сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в кровь птицы заколотой над живою водою; |
7 И покропит на очищаемого от проказы семь раз и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. |
8 Очищающийся омоет одежды свои, обреет все волосы свои, омоется водою и будет чист; потом войдет в стан, и пробудет семь дней вне шатра своего. |
9 В седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист. |
10 В восьмой день возьмет он двух агнцев [однолетних] без порока, и одну агницу однолетнюю без порока, и три десятых частей ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное, и один лог елея. |
11 Священник очищающий поставит очищающегося человека с ними пред Господом у дверей скинии собрания. |
12 |
13 И заколет агнца на том месте, где закалают жертву за грех и всесожжение, на месте святом; ибо сия жертва повинности, подобно как жертва за грех, принадлежит священнику: это великая святыня. |
14 И возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха у очищающегося и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его. |
15 И возьмет священник из лога елея и вольет на левую свою ладонь. |
16 И омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа. |
17 Оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха у очищающегося, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на то место, где кровь жертвы повинности. |
18 А остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищающегося, и очистит его священник пред лицем Господа. |
19 |
20 И возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник. И таким образом очистит его священник, и он будет чист. |
21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного агнца в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное, и лог елея, |
22 И две горлицы или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из сих птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение. |
23 |
24 Священник возьмет агнца жертвы повинности и лог елея, и принесет сие священник, потрясая пред Господом. |
25 И заколет агнца в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности и возложит на край правого уха у очищающегося, и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его. |
26 И вольет священник елея на левую свою ладонь. |
27 И елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним. |
28 И возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха у очищающегося, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на то место, где кровь жертвы повинности. |
29 А остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищающегося, чтоб очистить его пред лицем Господа. |
30 |
31 Что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным. И таким образом очистит священник очищающегося пред лицем Господа. |
32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. |
33 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал: |
34 Когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на дом в земле владения вашего: |
35 Тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась будто язва. |
36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтоб не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. |
37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые кажутся углубленными в стене, |
38 То священник выйдет из дома к дверям дома и заключит дом на семь дней. |
39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома: |
40 То священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое. |
41 А дом внутри пусть весь оскоблют, и обмазку, которую отскоблют, высыплют вне города на место нечистое. |
42 И возьмут другие камни и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку и обмажут дом. |
43 |
44 То священник придет и посмотрит, и если язва на доме распространилась: то это едкая проказа на доме, нечист он. |
45 Должно разломать сей дом и камни его и дерево его, и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое. |
46 Кто входит в дом во все время, когда он заключен, тот нечист до вечера, |
47 И кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]. |
48 |
49 Чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
50 И заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою. |
51 И возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит сие в кровь птицы заколотой и в живую воду, и покропит дом семь раз. |
52 И очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью, |
53 И пустит живую птицу вне города в поле. Таким образом очистит он дом, и будет чист. |
54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, |
55 И о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о шелудях, и о пятне; |
56 Чтобы указать, когда сие нечисто, и когда чисто. Вот закон о проказе. |
57 |
利未記第14章 |
ЛевитГлава 14 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、 |
2 Вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: его приведут к священнику, |
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、 |
3 Священник выйдет вон из стана, и посмотрит священник; и если увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, |
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、 |
4 То священник прикажет, чтоб принесли для очищаемого две птицы живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа. |
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
5 Потом священник прикажет, и заколют одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою. |
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、 |
6 А сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в кровь птицы заколотой над живою водою; |
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。 |
7 И покропит на очищаемого от проказы семь раз и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. |
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。 |
8 Очищающийся омоет одежды свои, обреет все волосы свои, омоется водою и будет чист; потом войдет в стан, и пробудет семь дней вне шатра своего. |
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。 |
9 В седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист. |
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。 |
10 В восьмой день возьмет он двух агнцев [однолетних] без порока, и одну агницу однолетнюю без порока, и три десятых частей ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное, и один лог елея. |
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、 |
11 Священник очищающий поставит очищающегося человека с ними пред Господом у дверей скинии собрания. |
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。 |
12 |
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。 |
13 И заколет агнца на том месте, где закалают жертву за грех и всесожжение, на месте святом; ибо сия жертва повинности, подобно как жертва за грех, принадлежит священнику: это великая святыня. |
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、 |
14 И возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха у очищающегося и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его. |
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。 |
15 И возьмет священник из лога елея и вольет на левую свою ладонь. |
16 |
16 И омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа. |
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。 |
17 Оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха у очищающегося, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на то место, где кровь жертвы повинности. |
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
18 А остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищающегося, и очистит его священник пред лицем Господа. |
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、 |
19 |
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。 |
20 И возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник. И таким образом очистит его священник, и он будет чист. |
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。 |
21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного агнца в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, облитой елеем, в приношение хлебное, и лог елея, |
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、 |
22 И две горлицы или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из сих птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение. |
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、 |
23 |
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。 |
24 Священник возьмет агнца жертвы повинности и лог елея, и принесет сие священник, потрясая пред Господом. |
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。 |
25 И заколет агнца в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности и возложит на край правого уха у очищающегося, и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его. |
26 斟油少許於左掌、 |
26 И вольет священник елея на левую свою ладонь. |
27 以右指灑於我前凡七。 |
27 И елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним. |
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、 |
28 И возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха у очищающегося, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на то место, где кровь жертвы повинности. |
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
29 А остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищающегося, чтоб очистить его пред лицем Господа. |
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、 |
30 |
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。 |
31 Что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным. И таким образом очистит священник очищающегося пред лицем Господа. |
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇 |
32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. |
33 |
33 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал: |
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、 |
34 Когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на дом в земле владения вашего: |
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。 |
35 Тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась будто язва. |
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、 |
36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтоб не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом. |
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、 |
37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые кажутся углубленными в стене, |
38 祭司必出宅門、扃閉七日。 |
38 То священник выйдет из дома к дверям дома и заключит дом на семь дней. |
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。 |
39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома: |
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、 |
40 То священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое. |
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。 |
41 А дом внутри пусть весь оскоблют, и обмазку, которую отскоблют, высыплют вне города на место нечистое. |
42 更取石以代、取泥以塗。 |
42 И возьмут другие камни и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку и обмажут дом. |
43 如是之後、其汚再發於宅、 |
43 |
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、 |
44 То священник придет и посмотрит, и если язва на доме распространилась: то это едкая проказа на доме, нечист он. |
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。 |
45 Должно разломать сей дом и камни его и дерево его, и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое. |
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
46 Кто входит в дом во все время, когда он заключен, тот нечист до вечера, |
47 寢食於宅者、必澣其衣。 |
47 И кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]. |
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。 |
48 |
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、 |
49 Чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
50 И заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою. |
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、 |
51 И возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит сие в кровь птицы заколотой и в живую воду, и покропит дом семь раз. |
52 以上諸物、使宅成潔。 |
52 И очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью, |
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇 |
53 И пустит живую птицу вне города в поле. Таким образом очистит он дом, и будет чист. |
54 |
54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, |
55 |
55 И о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о шелудях, и о пятне; |
56 |
56 Чтобы указать, когда сие нечисто, и когда чисто. Вот закон о проказе. |
57 |
57 |