利未記第26章 |
1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。 |
2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。 |
3 倘遵我禮儀、守我禁令、 |
4 我必降時雨、使地產物、樹結果、 |
5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。 |
6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。 |
7 爾將追敵、以刃殲之、 |
8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。 |
9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。 |
10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。 |
11 我將立室於爾中、心不憾爾。 |
12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。 |
13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。 |
14 若不聽從、弗遵此命、 |
15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、 |
16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。 |
17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。 |
18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。 |
19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、 |
20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。 |
21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、 |
22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。 |
23 爾猶不順受譴責、所行逆我、 |
24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、 |
25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。 |
26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。 |
27 汝猶不聽從我言、所行逆我、 |
28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。 |
29 使爾殘食子女、 |
30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、 |
31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。 |
32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。 |
33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。 |
34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。 |
35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。 |
36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。 |
37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。 |
38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、 |
39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。 |
40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、 |
41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、 |
42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。 |
43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。 |
44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。 |
45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。 |
46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。 |
ЛевитГлава 26 |
1 |
2 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный. |
3 Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления, |
4 то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. |
5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле. |
6 Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдёт по вашей стране. |
7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. |
8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами. |
9 Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Моё соглашение с вами. |
10 Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. |
11 Я поставлю среди вас Моё жилище и не стану гнушаться вас. |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». |
14 |
15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая соглашение со Мной, |
16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас, чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. |
17 Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони. |
18 Если и после этого вы не послушаете Меня, то Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. |
20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесёт урожая, а деревья на ней не будут плодоносить. |
21 Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно. |
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют. |
23 Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами, |
24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
25 Мстя за расторгнутое соглашение, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадёте в руки врагов. |
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одном тандыре. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь. |
27 Если и после этого вы не станете слушать Меня, и останетесь Мне врагами, |
28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. |
30 Я разрушу ваши капища на возвышенностях, сокрушу жертвенники для возжигания благовоний, и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов, и вознегодую на вас. |
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. |
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. |
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнажённым мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. |
34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем. |
35 Всё время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили. |
36 А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони. |
37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. |
38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрёт вас. |
39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов. |
40 Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной, |
41 за что и Я ополчился на них и отвёл их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, |
42 то Я вспомню Своё соглашение с Якубом, Своё соглашение с Исхаком и Своё соглашение с Ибрахимом, и вспомню эту землю. |
43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои законы и презреть Мои установления. |
44 Но даже тогда, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Своё соглашение с ними. Я – Вечный, их Бог. |
45 Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный». |
46 Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусу на горе Синай между Собой и исраильтянами. |
利未記第26章 |
ЛевитГлава 26 |
1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。 |
1 |
2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。 |
2 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный. |
3 倘遵我禮儀、守我禁令、 |
3 Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления, |
4 我必降時雨、使地產物、樹結果、 |
4 то Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить. |
5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。 |
5 Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле. |
6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。 |
6 Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдёт по вашей стране. |
7 爾將追敵、以刃殲之、 |
7 Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами. |
8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。 |
8 Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами. |
9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。 |
9 Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Моё соглашение с вами. |
10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。 |
10 Вы ещё будете есть прошлогодние запасы, когда вам придётся выбрасывать их, чтобы освободить место для новых. |
11 我將立室於爾中、心不憾爾。 |
11 Я поставлю среди вас Моё жилище и не стану гнушаться вас. |
12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。 |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。 |
13 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». |
14 若不聽從、弗遵此命、 |
14 |
15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、 |
15 если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая соглашение со Мной, |
16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。 |
16 то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас, чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги. |
17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。 |
17 Я обращу Моё лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Те, кто ненавидят вас, станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони. |
18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。 |
18 Если и после этого вы не послушаете Меня, то Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、 |
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой. |
20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。 |
20 Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесёт урожая, а деревья на ней не будут плодоносить. |
21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、 |
21 Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно. |
22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。 |
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют. |
23 爾猶不順受譴責、所行逆我、 |
23 Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами, |
24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、 |
24 то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。 |
25 Мстя за расторгнутое соглашение, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадёте в руки врагов. |
26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。 |
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одном тандыре. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь. |
27 汝猶不聽從我言、所行逆我、 |
27 Если и после этого вы не станете слушать Меня, и останетесь Мне врагами, |
28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。 |
28 то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее. |
29 使爾殘食子女、 |
29 Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей. |
30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、 |
30 Я разрушу ваши капища на возвышенностях, сокрушу жертвенники для возжигания благовоний, и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов, и вознегодую на вас. |
31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。 |
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв. |
32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。 |
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся. |
33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。 |
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнажённым мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены. |
34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。 |
34 Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами всё время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться этим покоем. |
35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。 |
35 Всё время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили. |
36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。 |
36 А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони. |
37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。 |
37 Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов. |
38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、 |
38 Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрёт вас. |
39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。 |
39 Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов. |
40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、 |
40 Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной, |
41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、 |
41 за что и Я ополчился на них и отвёл их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех, |
42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。 |
42 то Я вспомню Своё соглашение с Якубом, Своё соглашение с Исхаком и Своё соглашение с Ибрахимом, и вспомню эту землю. |
43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。 |
43 Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои законы и презреть Мои установления. |
44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。 |
44 Но даже тогда, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Своё соглашение с ними. Я – Вечный, их Бог. |
45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。 |
45 Ради них Я вспомню соглашение с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я – Вечный». |
46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。 |
46 Таковы установления, законы и правила, которые Вечный утвердил через Мусу на горе Синай между Собой и исраильтянами. |