| 利未記第26章 | 
| 1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。 | 
| 2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。 | 
| 3 倘遵我禮儀、守我禁令、 | 
| 4 我必降時雨、使地產物、樹結果、 | 
| 5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。 | 
| 6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。 | 
| 7 爾將追敵、以刃殲之、 | 
| 8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。 | 
| 9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。 | 
| 10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。 | 
| 11 我將立室於爾中、心不憾爾。 | 
| 12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。 | 
| 13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。 | 
| 14 若不聽從、弗遵此命、 | 
| 15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、 | 
| 16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。 | 
| 17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。 | 
| 18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。 | 
| 19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、 | 
| 20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。 | 
| 21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、 | 
| 22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。 | 
| 23 爾猶不順受譴責、所行逆我、 | 
| 24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、 | 
| 25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。 | 
| 26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。 | 
| 27 汝猶不聽從我言、所行逆我、 | 
| 28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。 | 
| 29 使爾殘食子女、 | 
| 30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、 | 
| 31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。 | 
| 32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。 | 
| 33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。 | 
| 34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。 | 
| 35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。 | 
| 36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。 | 
| 37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。 | 
| 38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、 | 
| 39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。 | 
| 40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、 | 
| 41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、 | 
| 42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。 | 
| 43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。 | 
| 44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。 | 
| 45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。 | 
| 46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。 | 
| ЛевитГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ. | 
| 3  | 
| 4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами. | 
| 5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле. | 
| 6  | 
| 7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами. | 
| 8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим. | 
| 13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам. | 
| 14  | 
| 15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите, | 
| 16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется. | 
| 17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится. | 
| 18  | 
| 19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной, | 
| 20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить. | 
| 21  | 
| 22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют. | 
| 23  | 
| 24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед. | 
| 25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага. | 
| 26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете. | 
| 27  | 
| 28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши. | 
| 29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей. | 
| 30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне. | 
| 31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений. | 
| 32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас — | 
| 33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины. | 
| 34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем. | 
| 35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней. | 
| 36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится. | 
| 37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим. | 
| 38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших. | 
| 39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть. | 
| 40  | 
| 41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких, | 
| 42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ». | 
| 46  | 
| 利未記第26章 | ЛевитГлава 26 | 
| 1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。 | 1  | 
| 2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。 | 2 Непреложно соблюдайте субботы Мои и Святилище Мое чтите. Я — ГОСПОДЬ. | 
| 3 倘遵我禮儀、守我禁令、 | 3  | 
| 4 我必降時雨、使地產物、樹結果、 | 4 то буду посылать вам дожди в свое время — земля ваша будет давать урожай, и деревья станут изобиловать плодами. | 
| 5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。 | 5 У вас молотьба будет идти до сбора винограда, а сбор винограда — до нового сева. Есть будете вдоволь и спокойно жить на своей земле. | 
| 6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。 | 6  | 
| 7 爾將追敵、以刃殲之、 | 7 В бегство обратите врагов ваших — от меча падут они перед вами. | 
| 8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。 | 8 Пятеро будут преследовать сотню, а сто из вас смогут преследовать десятки тысяч. И полягут враги от меча вашего. | 
| 9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。 | 9  | 
| 10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。 | 10  | 
| 11 我將立室於爾中、心不憾爾。 | 11  | 
| 12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。 | 12 Буду пребывать среди вас и вашим Богом буду, а вы народом Моим. | 
| 13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。 | 13 Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы не были вы там рабами, освободил вас из-под ига вашего и с поднятой головой дал ходить вам. | 
| 14 若不聽從、弗遵此命、 | 14  | 
| 15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、 | 15 если установлениями Моими пренебрежете и указания отвергнете, так что не исполните заповеди Мои и Мой Завет, Союз с вами, нарушите, | 
| 16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。 | 16 тогда вот что Я сделаю вам: нашлю ужас на вас — чахотку с горячкой. Потускнеют тогда ваши взоры, изнемогут в страданиях души. Понапрасну будете сеять: урожай ваш врагу достанется. | 
| 17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。 | 17 Суд Свой свершу над вами — и сокрушат вас враги ваши; ненавидящие вас станут править вами, и страх так овладеет вами, что вы убегать будете, когда за вами никто и не гонится. | 
| 18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。 | 18  | 
| 19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、 | 19 Сломлю Я упрямство гордыни вашей. Небо над вами железным сделаю — дождя не будет, а землю сухой и твердой — меди подобной, | 
| 20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。 | 20 так что сила ваша будет впустую истощаться: земля урожая вам не даст, и деревья на ней перестанут плодоносить. | 
| 21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、 | 21  | 
| 22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。 | 22 диких зверей нашлю на вас, и они лишат вас детей ваших и весь ваш скот уничтожат, да и вас самих сделают столь малочисленными, что и дороги ваши опустеют. | 
| 23 爾猶不順受譴責、所行逆我、 | 23  | 
| 24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、 | 24 то и Я сделаю то же: пойду и еще вам прибавлю всемеро всяких бед. | 
| 25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。 | 25 Меч отмщения пошлю на вас, возмездие за нарушенный вами Завет Мой. Если попытаетесь в городах укрыться, поражу вас там смертельной болезнью — беспомощными окажетесь вы перед силой врага. | 
| 26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。 | 26 Когда истощу Я у вас хлеба запасы, десять женщин всего лишь в одной печи для вас будут хлеб выпекать, выдавать вам его порциями малыми, так что съедите, а сыты не будете. | 
| 27 汝猶不聽從我言、所行逆我、 | 27  | 
| 28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。 | 28 Я в ярости выступлю против вас и Сам не перестану наказывать вас всемеро за грехи ваши. | 
| 29 使爾殘食子女、 | 29 Вы будете есть своих сыновей и дочерей. | 
| 30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、 | 30 Все ваши холмы, где вы идолам поклоняетесь, Я разрушу; жертвенники для воскурений богам ложным сокрушу; а трупы ваши на обломки идолов брошу так отвратительны во грехах своих вы станете Мне. | 
| 31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。 | 31 Обращу города ваши в развалины и святилища ваши опустошу: отвернусь и не стану больше вдыхать отрадных благоуханий ваших жертвоприношений. | 
| 32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。 | 32 Землю эту Я так опустошу, что даже ваши враги, явившись сюда, придут в ужас — | 
| 33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。 | 33 Рассеивать буду вас средь народов, подгоняя острием меча в спину, до тех пор пока земля ваша не превратится в пустыню, а города — в развалины. | 
| 34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。 | 34 И вот тогда земля воспользуется своими субботами — во всё то время ее запустения, пока вы будете изгнанниками в стране врагов ваших, земля ваша отдохнет и насладится субботним покоем. | 
| 35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。 | 35 Во все дни ее запустения ей будет предоставлен субботний покой, которого она не имела, пока вы жили на ней. | 
| 36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。 | 36 А тех из вас, кто уцелеет на земле врагов их, Я в робость такую повергну, что от шелеста листа, ветром гонимого, они побегут, как от меча убегают, и будут падать, когда за ними никто и не гонится. | 
| 37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。 | 37 Будут натыкаться друг на друга, как от меча спасающиеся, хоть и преследующего их не будет. Сил недостанет у вас противостоять врагам вашим. | 
| 38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、 | 38 Так и сгинете средь народов — поглотит вас земля врагов ваших. | 
| 39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。 | 39 А те из вас, кто уцелеет, будут чахнуть за свои беззакония на земле врагов ваших и за беззакония отцов своих чахнуть. | 
| 40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、 | 40  | 
| 41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、 | 41 побудившие Меня стать их противником и изгнать их в землю их врагов, — если произойдет такое, что смиренными станут необрезанные их сердца и они возжелают восстановить утраченное в их жизни из-за грехов их тяжких, | 
| 42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。 | 42 вот тогда Я покажу им, что помню про Завет Мой с Иаковом, и Завет с Исааком, и с Авраамом Завет, про землю Я вспомню. | 
| 43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。 | 43  | 
| 44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。 | 44  | 
| 45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。 | 45 Ради них Я вспомню Завет Мой с их предками, коих Я из Египта на виду у народов других вывел, чтобы стать для них Богом. Я — ГОСПОДЬ». | 
| 46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。 | 46  |