利未記

第26章

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7 爾將追敵、以刃殲之、

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14 若不聽從、弗遵此命、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29 使爾殘食子女、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

利未記

第26章

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7 爾將追敵、以刃殲之、

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14 若不聽從、弗遵此命、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29 使爾殘食子女、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

利未記

第26章

利未記

第26章

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7 爾將追敵、以刃殲之、

7 爾將追敵、以刃殲之、

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14 若不聽從、弗遵此命、

14 若不聽從、弗遵此命、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29 使爾殘食子女、

29 使爾殘食子女、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。