利未記

第26章

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7 爾將追敵、以刃殲之、

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14 若不聽從、弗遵此命、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29 使爾殘食子女、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

Leviticus

Chapter 26

1 Ye shall make6213 you no3808 idols457 nor graven image,6459 neither3808 rear you up6965 a standing image,4676 neither3808 shall ye set up5414 any image4906 of stone68 in your land,776 to bow down7812 unto5921 it: for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

2 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

3 If518 ye walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 And your threshing1786 shall reach5381 853 unto the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 853 unto the sowing time:2233 and ye shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and ye shall lie down,7901 and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of4480 the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 And ye shall chase7291 853 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 And five2568 of4480 you shall chase7291 a hundred,3967 and a hundred3967 of4480 you shall put ten thousand to flight:7291 7233 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 For I will have respect6437 unto413 you, and make you fruitful,6509 853 and multiply7235 you, and establish6965 853 my covenant1285 with854 you.

10 And ye shall eat398 old store,3465 3462 and bring forth3318 the old3465 because4480 6440 of the new.2319

11 And I will set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not3808 abhor1602 you.

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people.5971

13 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that ye should not be4480 1961 their bondmen;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go1980 853 upright.6968

14 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto me, and will not3808 do6213 853 all3605 these428 commandments;4687

15 And if518 ye shall despise3988 my statutes,2708 or if518 your soul5315 abhor1602 853 my judgments,4941 so that ye will not1115 do6213 853 all3605 my commandments,4687 but that ye break6565 853 my covenant: 1285

16 I589 also637 will do6213 this2063 unto you; I will even appoint6485 over5921 you terror,928 853 consumption,7829 and the burning ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and ye shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 And I will set5414 my face6440 against you, and ye shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and ye shall flee5127 when none369 pursueth7291 you.

18 And if518 ye will not3808 yet for5704 all this428 hearken8085 unto me, then I will punish3256 you seven times7651 more3254 for5921 your sins.2403

19 And I will break7665 853 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 853 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass: 5154

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not3808 yield5414 853 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 And if518 ye walk1980 contrary7147 unto5973 me, and will14 not3808 hearken8085 unto me; I will bring seven times more3254 7651 plagues4347 upon5921 you according to your sins.2403

22 I will also send7971 853 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children,7921 853 and destroy3772 853 your cattle,929 and make you few in number;4591 853 and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 And if518 ye will not3808 be reformed3256 by me by these things,428 but will walk1980 contrary7147 unto5973 me;

24 Then will I589 also637 walk1980 contrary7147 unto5973 you, and will punish5221 you yet1571 seven times7651 for5921 your sins.2403

25 And I will bring935 a sword2719 upon5921 you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when ye are gathered together622 within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and ye shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver you your bread again7725 3899 by weight:4948 and ye shall eat,398 and not3808 be satisfied.7646

27 And if518 ye will not3808 for all this2063 hearken8085 unto me, but walk1980 contrary7147 unto5973 me;

28 Then I will walk1980 contrary7147 unto5973 you also in fury;2534 and I, even637 I,589 will chastise3256 you seven times7651 for5921 your sins.2403

29 And ye shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall ye eat.398

30 And I will destroy8045 853 your high places,1116 and cut down3772 853 your images,2553 and cast5414 853 your carcasses6297 upon5921 the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 And I will make5414 853 your cities5892 waste,2723 and bring your sanctuaries unto desolation,8074 853 4720 and I will not3808 smell7306 the savor7381 of your sweet odors.5207

32 And I589 will bring the land into desolation:8074 853 776 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw out7324 a sword2719 after310 you: and your land776 shall be1961 desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 853 her sabbaths,7676 as long as3605 3117 it lieth desolate,8074 and ye859 be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 853 her sabbaths.7676

35 As long as3605 3117 it lieth desolate8074 it shall rest;7673 853 because834 it did not3808 rest7673 in your sabbaths,7676 when ye dwelt3427 upon5921 it.

36 And upon them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursueth.7291

37 And they shall fall3782 one376 upon another,251 as it were before4480 6440 a sword,2719 when none369 pursueth:7291 and ye shall have1961 no3808 power to stand8617 before6440 your enemies.341

38 And ye shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat you up.398 853

39 And they that are left7604 of you shall pine away4743 in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine away4743 with854 them.

40 If they shall confess3034 853 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4603 against me, and that834 also637 they have walked1980 contrary7147 unto5973 me;

41 And that I589 also637 have walked1980 contrary7147 unto5973 them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of853 the punishment of their iniquity: 5771

42 Then will I remember2142 853 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 853 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 853 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 The land776 also shall be left5800 of4480 them, and shall enjoy7521 853 her sabbaths,7676 while she lieth desolate8074 without4480 them: and they1992 shall accept7521 853 of the punishment of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 And yet637 for all that,1571 2063 when they be1961 in the land776 of their enemies,341 I will not3808 cast them away,3988 neither3808 will I abhor1602 them, to destroy them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with854 them: for3588 I589 am the LORD3068 their God.430

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be1961 their God:430 I589 am the LORD.3068

46 These428 are the statutes2706 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872

利未記

第26章

Leviticus

Chapter 26

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

1 Ye shall make6213 you no3808 idols457 nor graven image,6459 neither3808 rear you up6965 a standing image,4676 neither3808 shall ye set up5414 any image4906 of stone68 in your land,776 to bow down7812 unto5921 it: for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

2 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

3 If518 ye walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

5 And your threshing1786 shall reach5381 853 unto the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 853 unto the sowing time:2233 and ye shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and ye shall lie down,7901 and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of4480 the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 爾將追敵、以刃殲之、

7 And ye shall chase7291 853 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

8 And five2568 of4480 you shall chase7291 a hundred,3967 and a hundred3967 of4480 you shall put ten thousand to flight:7291 7233 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

9 For I will have respect6437 unto413 you, and make you fruitful,6509 853 and multiply7235 you, and establish6965 853 my covenant1285 with854 you.

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

10 And ye shall eat398 old store,3465 3462 and bring forth3318 the old3465 because4480 6440 of the new.2319

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

11 And I will set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not3808 abhor1602 you.

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people.5971

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

13 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that ye should not be4480 1961 their bondmen;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go1980 853 upright.6968

14 若不聽從、弗遵此命、

14 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto me, and will not3808 do6213 853 all3605 these428 commandments;4687

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

15 And if518 ye shall despise3988 my statutes,2708 or if518 your soul5315 abhor1602 853 my judgments,4941 so that ye will not1115 do6213 853 all3605 my commandments,4687 but that ye break6565 853 my covenant: 1285

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

16 I589 also637 will do6213 this2063 unto you; I will even appoint6485 over5921 you terror,928 853 consumption,7829 and the burning ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and ye shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

17 And I will set5414 my face6440 against you, and ye shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and ye shall flee5127 when none369 pursueth7291 you.

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

18 And if518 ye will not3808 yet for5704 all this428 hearken8085 unto me, then I will punish3256 you seven times7651 more3254 for5921 your sins.2403

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

19 And I will break7665 853 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 853 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass: 5154

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not3808 yield5414 853 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

21 And if518 ye walk1980 contrary7147 unto5973 me, and will14 not3808 hearken8085 unto me; I will bring seven times more3254 7651 plagues4347 upon5921 you according to your sins.2403

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

22 I will also send7971 853 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children,7921 853 and destroy3772 853 your cattle,929 and make you few in number;4591 853 and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

23 And if518 ye will not3808 be reformed3256 by me by these things,428 but will walk1980 contrary7147 unto5973 me;

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

24 Then will I589 also637 walk1980 contrary7147 unto5973 you, and will punish5221 you yet1571 seven times7651 for5921 your sins.2403

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

25 And I will bring935 a sword2719 upon5921 you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when ye are gathered together622 within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and ye shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver you your bread again7725 3899 by weight:4948 and ye shall eat,398 and not3808 be satisfied.7646

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

27 And if518 ye will not3808 for all this2063 hearken8085 unto me, but walk1980 contrary7147 unto5973 me;

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

28 Then I will walk1980 contrary7147 unto5973 you also in fury;2534 and I, even637 I,589 will chastise3256 you seven times7651 for5921 your sins.2403

29 使爾殘食子女、

29 And ye shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall ye eat.398

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

30 And I will destroy8045 853 your high places,1116 and cut down3772 853 your images,2553 and cast5414 853 your carcasses6297 upon5921 the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

31 And I will make5414 853 your cities5892 waste,2723 and bring your sanctuaries unto desolation,8074 853 4720 and I will not3808 smell7306 the savor7381 of your sweet odors.5207

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

32 And I589 will bring the land into desolation:8074 853 776 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw out7324 a sword2719 after310 you: and your land776 shall be1961 desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 853 her sabbaths,7676 as long as3605 3117 it lieth desolate,8074 and ye859 be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 853 her sabbaths.7676

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

35 As long as3605 3117 it lieth desolate8074 it shall rest;7673 853 because834 it did not3808 rest7673 in your sabbaths,7676 when ye dwelt3427 upon5921 it.

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

36 And upon them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursueth.7291

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

37 And they shall fall3782 one376 upon another,251 as it were before4480 6440 a sword,2719 when none369 pursueth:7291 and ye shall have1961 no3808 power to stand8617 before6440 your enemies.341

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

38 And ye shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat you up.398 853

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

39 And they that are left7604 of you shall pine away4743 in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine away4743 with854 them.

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

40 If they shall confess3034 853 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4603 against me, and that834 also637 they have walked1980 contrary7147 unto5973 me;

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

41 And that I589 also637 have walked1980 contrary7147 unto5973 them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of853 the punishment of their iniquity: 5771

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

42 Then will I remember2142 853 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 853 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 853 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

43 The land776 also shall be left5800 of4480 them, and shall enjoy7521 853 her sabbaths,7676 while she lieth desolate8074 without4480 them: and they1992 shall accept7521 853 of the punishment of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

44 And yet637 for all that,1571 2063 when they be1961 in the land776 of their enemies,341 I will not3808 cast them away,3988 neither3808 will I abhor1602 them, to destroy them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with854 them: for3588 I589 am the LORD3068 their God.430

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be1961 their God:430 I589 am the LORD.3068

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

46 These428 are the statutes2706 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872