利未記第14章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、 |
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、 |
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、 |
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、 |
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。 |
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。 |
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。 |
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。 |
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、 |
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。 |
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。 |
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、 |
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。 |
16 |
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。 |
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、 |
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。 |
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。 |
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、 |
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、 |
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。 |
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。 |
26 斟油少許於左掌、 |
27 以右指灑於我前凡七。 |
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、 |
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、 |
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。 |
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇 |
33 |
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、 |
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。 |
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、 |
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、 |
38 祭司必出宅門、扃閉七日。 |
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。 |
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、 |
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。 |
42 更取石以代、取泥以塗。 |
43 如是之後、其汚再發於宅、 |
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、 |
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。 |
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
47 寢食於宅者、必澣其衣。 |
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。 |
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、 |
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、 |
52 以上諸物、使宅成潔。 |
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇 |
54 |
55 |
56 |
57 |
ЛевитГлава 14 |
1 |
2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнослужителю, |
3 пусть священнослужитель выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни, |
4 то пусть священнослужитель велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа. . |
5 Пусть священнослужитель велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой. |
6 Пусть он возьмёт живую птицу и погрузит её вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой. |
7 Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле. |
8 Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра. |
9 На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист. |
10 На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с двадцатью четырьмя чашками лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, и одну треть литра масла. |
11 Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатёр встречи. |
12 Пусть священнослужитель возьмёт одного из ягнят и принесёт его в жертву повинности вместе с одной третью литра масла. Он потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания. |
13 Пусть он заколет ягнёнка в святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнослужителю – это великая святыня. |
14 Пусть священнослужитель возьмёт кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
15 Пусть священнослужитель возьмёт одну треть литра масла, нальёт в ладонь левой руки, |
16 погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Вечным семь раз. |
17 Маслом, оставшимся в ладони, священнослужитель помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности. |
18 Оставшееся в ладони масло священнослужитель выльет на голову очищаемого и очистит его перед Вечным. |
19 Пусть священнослужитель принесёт жертву за грех и очистит очищаемого от нечистоты. После этого священнослужитель заколет жертву всесожжения, |
20 принесёт её на жертвеннике вместе с хлебным приношением, очистит его, и он будет чист. |
21 Но если он беден, и такое приношение ему не по средствам, то пусть он возьмёт одного ягнёнка в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, и полтора килограмма лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, одну треть литра масла |
22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам: одного – в жертву за грех, а другого – для всесожжения. |
23 На восьмой день пусть он принесёт их, чтобы очиститься, к священнослужителю, ко входу в шатёр встречи. |
24 Пусть священнослужитель возьмёт ягнёнка жертвы повинности вместе с одной третью литра масла и потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания. |
25 Пусть он заколет ягнёнка жертвы повинности, возьмёт его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
26 Пусть священнослужитель нальёт масло в ладонь левой руки |
27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Вечным семь раз. |
28 Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
29 Остальное масло из ладони пусть священнослужитель выльет на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Вечным. |
30 Пусть он принесёт в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам: |
31 одного – в жертву за грех, а другого – во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священнослужитель очистит очищаемого перед Вечным. |
32 Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения. |
33 |
34 – Когда вы войдёте в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле, |
35 то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: |
36 Пусть священнослужитель велит вынести всё из дома, прежде чем войдёт осмотреть плесень, иначе всё в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священнослужитель войдёт и осмотрит дом. |
37 Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены, |
38 то пусть священнослужитель выйдет наружу и запрёт его на семь дней. |
39 На седьмой день священнослужитель вернётся снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам, |
40 то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города. |
41 Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскоблённую обмазку высыпят на нечистое место за пределами города. |
42 Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой. |
43 Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблили и обмазали, плесень появится в доме снова, |
44 священнослужитель должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому – это растущая плесень; дом нечист. |
45 Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место. |
46 Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера. |
47 Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду. |
48 Но если священнослужитель, который придёт осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, то он объявит дом чистым, так как плесень сошла. |
49 Чтобы очистить дом, пусть он возьмёт двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп. |
50 Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке. |
51 Пусть он возьмёт кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз. |
52 Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей. |
53 Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист. |
54 Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае, |
55 о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении, |
56 чтобы определить чистоту чего-либо. |
57 |
利未記第14章 |
ЛевитГлава 14 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、 |
2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнослужителю, |
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、 |
3 пусть священнослужитель выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни, |
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、 |
4 то пусть священнослужитель велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа. . |
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
5 Пусть священнослужитель велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой. |
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、 |
6 Пусть он возьмёт живую птицу и погрузит её вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой. |
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。 |
7 Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле. |
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。 |
8 Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра. |
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。 |
9 На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист. |
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。 |
10 На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с двадцатью четырьмя чашками лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, и одну треть литра масла. |
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、 |
11 Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатёр встречи. |
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。 |
12 Пусть священнослужитель возьмёт одного из ягнят и принесёт его в жертву повинности вместе с одной третью литра масла. Он потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания. |
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。 |
13 Пусть он заколет ягнёнка в святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнослужителю – это великая святыня. |
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、 |
14 Пусть священнослужитель возьмёт кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。 |
15 Пусть священнослужитель возьмёт одну треть литра масла, нальёт в ладонь левой руки, |
16 |
16 погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Вечным семь раз. |
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。 |
17 Маслом, оставшимся в ладони, священнослужитель помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности. |
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
18 Оставшееся в ладони масло священнослужитель выльет на голову очищаемого и очистит его перед Вечным. |
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、 |
19 Пусть священнослужитель принесёт жертву за грех и очистит очищаемого от нечистоты. После этого священнослужитель заколет жертву всесожжения, |
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。 |
20 принесёт её на жертвеннике вместе с хлебным приношением, очистит его, и он будет чист. |
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。 |
21 Но если он беден, и такое приношение ему не по средствам, то пусть он возьмёт одного ягнёнка в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, и полтора килограмма лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, одну треть литра масла |
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、 |
22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам: одного – в жертву за грех, а другого – для всесожжения. |
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、 |
23 На восьмой день пусть он принесёт их, чтобы очиститься, к священнослужителю, ко входу в шатёр встречи. |
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。 |
24 Пусть священнослужитель возьмёт ягнёнка жертвы повинности вместе с одной третью литра масла и потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания. |
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。 |
25 Пусть он заколет ягнёнка жертвы повинности, возьмёт его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
26 斟油少許於左掌、 |
26 Пусть священнослужитель нальёт масло в ладонь левой руки |
27 以右指灑於我前凡七。 |
27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Вечным семь раз. |
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、 |
28 Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
29 Остальное масло из ладони пусть священнослужитель выльет на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Вечным. |
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、 |
30 Пусть он принесёт в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам: |
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。 |
31 одного – в жертву за грех, а другого – во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священнослужитель очистит очищаемого перед Вечным. |
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇 |
32 Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения. |
33 |
33 |
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、 |
34 – Когда вы войдёте в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле, |
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。 |
35 то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: |
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、 |
36 Пусть священнослужитель велит вынести всё из дома, прежде чем войдёт осмотреть плесень, иначе всё в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священнослужитель войдёт и осмотрит дом. |
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、 |
37 Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены, |
38 祭司必出宅門、扃閉七日。 |
38 то пусть священнослужитель выйдет наружу и запрёт его на семь дней. |
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。 |
39 На седьмой день священнослужитель вернётся снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам, |
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、 |
40 то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города. |
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。 |
41 Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскоблённую обмазку высыпят на нечистое место за пределами города. |
42 更取石以代、取泥以塗。 |
42 Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой. |
43 如是之後、其汚再發於宅、 |
43 Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблили и обмазали, плесень появится в доме снова, |
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、 |
44 священнослужитель должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому – это растущая плесень; дом нечист. |
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。 |
45 Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место. |
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
46 Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера. |
47 寢食於宅者、必澣其衣。 |
47 Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду. |
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。 |
48 Но если священнослужитель, который придёт осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, то он объявит дом чистым, так как плесень сошла. |
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、 |
49 Чтобы очистить дом, пусть он возьмёт двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп. |
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
50 Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке. |
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、 |
51 Пусть он возьмёт кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз. |
52 以上諸物、使宅成潔。 |
52 Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей. |
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇 |
53 Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист. |
54 |
54 Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае, |
55 |
55 о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении, |
56 |
56 чтобы определить чистоту чего-либо. |
57 |
57 |