利未記

第26章

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7 爾將追敵、以刃殲之、

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14 若不聽從、弗遵此命、

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29 使爾殘食子女、

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

Leviticus

Chapter 26

1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God.

2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD.

3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them,

4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely.

6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.

9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you.

10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new.

11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you.

12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.

13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.

14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments,

15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect;

16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you.

18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins.

19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass;

20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate.

23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me;

24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins.

25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.

26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied.

27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me;

28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.

30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.

31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors.

32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.

33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths.

35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it.

36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them.

37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies.

38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you.

39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them.

40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me;

41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity;

42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes.

44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God.

45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD.

46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.

利未記

第26章

Leviticus

Chapter 26

1 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God.

2 當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD.

3 倘遵我禮儀、守我禁令、

3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them,

4 我必降時雨、使地產物、樹結果、

4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

5 爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely.

6 我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

7 爾將追敵、以刃殲之、

7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

8 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.

9 我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you.

10 爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new.

11 我將立室於爾中、心不憾爾。

11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you.

12 周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.

13 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.

14 若不聽從、弗遵此命、

14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments,

15 蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect;

16 我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

17 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you.

18 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins.

19 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass;

20 爾徒力作、田無所產、樹不結實。

20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

21 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

22 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate.

23 爾猶不順受譴責、所行逆我、

23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me;

24 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins.

25 爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.

26 旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied.

27 汝猶不聽從我言、所行逆我、

27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me;

28 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

29 使爾殘食子女、

29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat.

30 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.

31 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors.

32 爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.

33 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

34 爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths.

35 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it.

36 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them.

37 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies.

38 爾必危亡於異邦、并吞於敵國、

38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you.

39 爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、并前人之罪戾、日漸消亡。

39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them.

40 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me;

41 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity;

42 則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

43 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes.

44 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God.

45 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD.

46 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.