利未記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

16 併於上節

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

26 斟油少許於左掌、

27 以右指灑於我前凡七。

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

42 更取石以代、取泥以塗。

43 如是之後、其汚再發於宅、

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

47 寢食於宅者、必澣其衣。

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

52 以上諸物、使宅成潔。

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

55 併於上節

56 併於上節

57 併於上節

Leviticus

Chapter 14

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 This shall be the law for the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest;

3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and if the plague of leprosy is healed in the leper,

4 Then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two birds alive and clean and cedar wood and scarlet material and hyssop;

5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water;

6 Then he shall take the living bird and the cedar wood and the scarlet dye and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water;

7 And he shall sprinkle upon him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird fly into the open field.

8 And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, that he may be clean; and after that he shall come into the camp but shall tarry outside his tent seven days.

9 And on the seventh day he shall shave all the hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean.

10 And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish and one ewe lamb of the first year without blemish and three tenth deals of fine flour, for a meal offering mixed with oil, and one half pint of oil.

11 And the priest who does the cleansing shall present the man who is to be cleansed and those things before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation;

12 And the priest shall take one male lamb and offer it for a trespass offering, and the half pint of oil, and wave them for a wave offering before the LORD;

13 And he shall kill the male lamb in the place where he kills the sin offering and the burnt offering, in the holy place; for as the sin offering belongs to the priest, so does the trespass offering; it is most holy;

14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall sprinkle it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot;

15 And the priest shall take some of the oil, and pour it into the palm of his own left hand;

16 Then the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD;

17 And of the rest of the oil that is in his hand the priest shall sprinkle it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering;

18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him who is to be cleansed; and the priest shall make an atonement for him before the LORD.

19 And the priest shall offer the sin offering and make an atonement for the man who is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering;

20 And the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar; and the priest shall make an atonement for him and he shall be clean.

21 And if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a meal offering, and a half pint of oil,

22 And two turtledoves or two young pigeons such as he can afford; and the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.

23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.

24 And the priest shall take one lamb and the half pint of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD;

25 Then he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and sprinkle it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot;

26 And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;

27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD;

28 And the priest shall sprinkle some of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, in the place of the blood of the trespass offering;

29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall sprinkle upon the head of him who is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

30 And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons such as he can afford;

31 One shall be for a sin offering and the other for a burnt offering, with the meal offering; and the priest shall make an atonement for him who is to be cleansed before the LORD.

32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy who cannot afford the regular offerings for his cleansing.

33 And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

34 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of Canaan which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession,

35 The owner of the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me that there is a plague of leprosy in the house.

36 Then the priest shall command that they empty the house before the priest shall go into it to see the plague, that all that is in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house;

37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with greenish or reddish scales, and appear to be deeper than the wall;

38 Then the priest shall go out of the house and stand at the door and observe the house seven days;

39 And the priest shall come back again on the seventh day and shall see if the plague has spread in the walls of the house;

40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague of leprosy is, and they shall cast them into an unclean place outside the city;

41 And they shall scrape the house within round about, and they shall throw out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place;

42 And they shall take other stones and put them in the place of those stones; and they shall take other mortar and plaster the house.

43 And if the plague spreads and breaks out in the house after the stones have been taken away and after the house has been scraped and plastered,

44 Then the priest shall go in and look, and if the plague has spread in the house, it is a malignant leprosy in the house; it is unclean.

45 And they shall demolish the house, its stones and its timber and all the mortar of the house; and they shall carry them forth out of the town into an unclean place and burn it with fire.

46 Moreover, he who enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening.

47 And he who lies in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.

48 And if the priest shall come in and look upon it, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague has been healed.

49 And he shall take to cleanse the house two birds alive and clean and cedar wood and hyssop and scarlet material;

50 And the priest shall command and they shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;

51 And he shall take the other living bird, the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet material and dip them in the blood of the bird that was killed and in the running water, and sprinkle the house seven times;

52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the running water and with the live bird and with the cedar wood and with hyssop and with the scarlet material;

53 But he shall let the live bird fly out of the town into the open field and make an atonement for the house; and it shall be clean.

54 This law shall be for all manner of plagues of leprosy

55 And for the plague of leprosy in a garment and of a house

56 And for a swelling and for a scab and for a shiny spot;

57 To distinguish between clean, and unclean; this is the law of leprosy.

利未記

第14章

Leviticus

Chapter 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

2 This shall be the law for the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest;

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and if the plague of leprosy is healed in the leper,

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

4 Then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two birds alive and clean and cedar wood and scarlet material and hyssop;

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water;

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

6 Then he shall take the living bird and the cedar wood and the scarlet dye and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water;

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

7 And he shall sprinkle upon him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird fly into the open field.

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

8 And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, that he may be clean; and after that he shall come into the camp but shall tarry outside his tent seven days.

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

9 And on the seventh day he shall shave all the hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off; and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean.

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

10 And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish and one ewe lamb of the first year without blemish and three tenth deals of fine flour, for a meal offering mixed with oil, and one half pint of oil.

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

11 And the priest who does the cleansing shall present the man who is to be cleansed and those things before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation;

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

12 And the priest shall take one male lamb and offer it for a trespass offering, and the half pint of oil, and wave them for a wave offering before the LORD;

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

13 And he shall kill the male lamb in the place where he kills the sin offering and the burnt offering, in the holy place; for as the sin offering belongs to the priest, so does the trespass offering; it is most holy;

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall sprinkle it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot;

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

15 And the priest shall take some of the oil, and pour it into the palm of his own left hand;

16 併於上節

16 Then the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD;

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

17 And of the rest of the oil that is in his hand the priest shall sprinkle it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering;

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him who is to be cleansed; and the priest shall make an atonement for him before the LORD.

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

19 And the priest shall offer the sin offering and make an atonement for the man who is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering;

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

20 And the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar; and the priest shall make an atonement for him and he shall be clean.

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

21 And if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a meal offering, and a half pint of oil,

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

22 And two turtledoves or two young pigeons such as he can afford; and the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

24 And the priest shall take one lamb and the half pint of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD;

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

25 Then he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and sprinkle it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot;

26 斟油少許於左掌、

26 And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;

27 以右指灑於我前凡七。

27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD;

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

28 And the priest shall sprinkle some of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, in the place of the blood of the trespass offering;

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall sprinkle upon the head of him who is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

30 And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons such as he can afford;

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

31 One shall be for a sin offering and the other for a burnt offering, with the meal offering; and the priest shall make an atonement for him who is to be cleansed before the LORD.

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy who cannot afford the regular offerings for his cleansing.

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

33 And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

34 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of Canaan which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession,

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

35 The owner of the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me that there is a plague of leprosy in the house.

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

36 Then the priest shall command that they empty the house before the priest shall go into it to see the plague, that all that is in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to see the house;

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with greenish or reddish scales, and appear to be deeper than the wall;

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

38 Then the priest shall go out of the house and stand at the door and observe the house seven days;

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

39 And the priest shall come back again on the seventh day and shall see if the plague has spread in the walls of the house;

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague of leprosy is, and they shall cast them into an unclean place outside the city;

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

41 And they shall scrape the house within round about, and they shall throw out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place;

42 更取石以代、取泥以塗。

42 And they shall take other stones and put them in the place of those stones; and they shall take other mortar and plaster the house.

43 如是之後、其汚再發於宅、

43 And if the plague spreads and breaks out in the house after the stones have been taken away and after the house has been scraped and plastered,

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

44 Then the priest shall go in and look, and if the plague has spread in the house, it is a malignant leprosy in the house; it is unclean.

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

45 And they shall demolish the house, its stones and its timber and all the mortar of the house; and they shall carry them forth out of the town into an unclean place and burn it with fire.

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

46 Moreover, he who enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening.

47 寢食於宅者、必澣其衣。

47 And he who lies in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

48 And if the priest shall come in and look upon it, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague has been healed.

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

49 And he shall take to cleanse the house two birds alive and clean and cedar wood and hyssop and scarlet material;

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

50 And the priest shall command and they shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

51 And he shall take the other living bird, the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet material and dip them in the blood of the bird that was killed and in the running water, and sprinkle the house seven times;

52 以上諸物、使宅成潔。

52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the running water and with the live bird and with the cedar wood and with hyssop and with the scarlet material;

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

53 But he shall let the live bird fly out of the town into the open field and make an atonement for the house; and it shall be clean.

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

54 This law shall be for all manner of plagues of leprosy

55 併於上節

55 And for the plague of leprosy in a garment and of a house

56 併於上節

56 And for a swelling and for a scab and for a shiny spot;

57 併於上節

57 To distinguish between clean, and unclean; this is the law of leprosy.