利未記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

16 併於上節

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

26 斟油少許於左掌、

27 以右指灑於我前凡七。

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

42 更取石以代、取泥以塗。

43 如是之後、其汚再發於宅、

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

47 寢食於宅者、必澣其衣。

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

52 以上諸物、使宅成潔。

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

55 併於上節

56 併於上節

57 併於上節

Leviticus

Chapter 14

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 This2063 shall be the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 to the priest:3548

3 And the priest3548 shall go3318 forth3318 out of the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in the leper;6879

4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

5 And the priest3548 shall command6680 that one259 of the birds6833 be killed7819 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

6 As for the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water:4325

7 And he shall sprinkle5137 on him that is to be cleansed2891 from the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704

8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 his clothes,899 and shave1548 off all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after310 that he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad2351 out of his tent168 seven7651 days.3117

9 But it shall be on the seventh7637 day,3117 that he shall shave1548 all3605 his hair8181 off his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave1548 off: and he shall wash3526 his clothes,899 also he shall wash7364 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891

10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without8549 blemish,8549 and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish,8549 and three7969 tenth6241 deals of fine flour5560 for a meat offering, mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081

11 And the priest3548 that makes him clean2891 shall present5975 the man376 that is to be made6213 clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

12 And the priest3548 shall take3947 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

13 And he shall slay7819 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 the sin2403 offering and the burnt5930 offering, in the holy6944 place:4725 for as the sin2403 offering is the priest's,3548 so is the trespass817 offering: it is most6944 holy:6944

14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

15 And the priest3548 shall take3947 some of the log3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

16 And the priest3548 shall dip2881 his right3233 finger676 in the oil8081 that is in his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

17 And of the rest3499 of the oil8081 that is in his hand3709 shall the priest3548 put5414 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the blood1818 of the trespass817 offering:

18 And the remnant3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 on the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

19 And the priest3548 shall offer6213 the sin2403 offering, and make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;2932 and afterward310 he shall kill7819 the burnt5930 offering:

20 And the priest3548 shall offer5927 the burnt5930 offering4503 and the meat offering on the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him, and he shall be clean.2891

21 And if518 he be poor,1800 and cannot369 3027 get5381 so much; then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass817 offering to be waved,8573 to make an atonement3722 for him, and one259 tenth6241 deal of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081

22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as he is able5381 to get;5381 and the one259 shall be a sin2403 offering, and the other259 a burnt5930 offering.

23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068

24 And the priest3548 shall take3947 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

25 And he shall kill7819 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

26 And the priest3548 shall pour3332 of the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of the oil8081 that is in his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

28 And the priest3548 shall put5414 of the oil8081 that is in his hand3709 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the place4725 of the blood1818 of the trespass817 offering:

29 And the rest3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall put5414 on the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

30 And he shall offer6213 the one259 of the turtledoves,8449 or176 of the young1121 pigeons,3123 such as he can get;5381

31 Even such as he is able5381 to get,5381 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering,4503 with the meat offering: and the priest3548 shall make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068

32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not able5381 to get5381 that which pertains to his cleansing.2893

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

34 When3588 you be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272

35 And he that ownes the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seems7200 to me there is as it were a plague5061 in the house:1004

36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 the plague,5061 that all3605 that is in the house1004 be not made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go935 in to see7200 the house:1004

37 And he shall look7200 on the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow8258 strakes,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023

38 Then the priest3548 shall go3318 out of the house1004 to the door6607 of the house,1004 and shut5462 up the house1004 seven7651 days:3117

39 And the priest3548 shall come7725 again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004

40 Then the priest3548 shall command6680 that they take2502 away the stones68 in which834 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without2351 the city:5892

41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within1004 round5439 about, and they shall pour8210 out the dust6083 that they scrape7096 off without2351 the city5892 into413 an unclean2931 place:4725

42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 the house.1004

43 And if518 the plague5061 come7725 again,7725 and break6524 out in the house,1004 after310 that he has taken2502 away the stones,68 and after310 he has scraped7096 the house,1004 and after310 it is plastered;2902

44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it is a fretting3992 leprosy6883 in the house;1004 it is unclean.2931

45 And he shall break5422 down5422 the house,1004 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry3318 them forth3318 out of the city5892 into413 an unclean2931 place.4725

46 Moreover he that goes935 into413 the house1004 all3605 the while that it is shut5462 up shall be unclean2930 until5704 the even.6153

47 And he that lies7901 in the house1004 shall wash3526 his clothes;899 and he that eats398 in the house1004 shall wash3526 his clothes.899

48 And if518 the priest3548 shall come935 in, and look7200 on it, and, behold,2009 the plague5061 has not spread6581 in the house,1004 after310 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house1004 clean,2891 because3588 the plague5061 is healed.7495

49 And he shall take3947 to cleanse2398 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

50 And he shall kill7819 the one259 of the birds6833 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

51 And he shall take3947 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 the house1004 seven7651 times:6471

52 And he shall cleanse2398 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144

53 But he shall let go7971 the living2416 bird6833 out of the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for the house:1004 and it shall be clean.2891

54 This2063 is the law8451 for all3605 manner of plague5061 of leprosy,6883 and scale,5424

55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004

56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright934 spot:934

57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883

利未記

第14章

Leviticus

Chapter 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

2 This2063 shall be the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 to the priest:3548

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

3 And the priest3548 shall go3318 forth3318 out of the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in the leper;6879

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

5 And the priest3548 shall command6680 that one259 of the birds6833 be killed7819 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

6 As for the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water:4325

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

7 And he shall sprinkle5137 on him that is to be cleansed2891 from the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 his clothes,899 and shave1548 off all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after310 that he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad2351 out of his tent168 seven7651 days.3117

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

9 But it shall be on the seventh7637 day,3117 that he shall shave1548 all3605 his hair8181 off his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave1548 off: and he shall wash3526 his clothes,899 also he shall wash7364 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without8549 blemish,8549 and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish,8549 and three7969 tenth6241 deals of fine flour5560 for a meat offering, mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

11 And the priest3548 that makes him clean2891 shall present5975 the man376 that is to be made6213 clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

12 And the priest3548 shall take3947 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

13 And he shall slay7819 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 the sin2403 offering and the burnt5930 offering, in the holy6944 place:4725 for as the sin2403 offering is the priest's,3548 so is the trespass817 offering: it is most6944 holy:6944

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

15 And the priest3548 shall take3947 some of the log3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

16 併於上節

16 And the priest3548 shall dip2881 his right3233 finger676 in the oil8081 that is in his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

17 And of the rest3499 of the oil8081 that is in his hand3709 shall the priest3548 put5414 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the blood1818 of the trespass817 offering:

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

18 And the remnant3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 on the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

19 And the priest3548 shall offer6213 the sin2403 offering, and make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;2932 and afterward310 he shall kill7819 the burnt5930 offering:

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

20 And the priest3548 shall offer5927 the burnt5930 offering4503 and the meat offering on the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him, and he shall be clean.2891

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

21 And if518 he be poor,1800 and cannot369 3027 get5381 so much; then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass817 offering to be waved,8573 to make an atonement3722 for him, and one259 tenth6241 deal of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as he is able5381 to get;5381 and the one259 shall be a sin2403 offering, and the other259 a burnt5930 offering.

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

24 And the priest3548 shall take3947 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

25 And he shall kill7819 the lamb3532 of the trespass817 offering, and the priest3548 shall take3947 some of the blood1818 of the trespass817 offering, and put5414 it on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot:7272

26 斟油少許於左掌、

26 And the priest3548 shall pour3332 of the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left8042 hand:8042

27 以右指灑於我前凡七。

27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of the oil8081 that is in his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD:3068

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

28 And the priest3548 shall put5414 of the oil8081 that is in his hand3709 on the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and on the thumb931 of his right3233 hand,3027 and on the great toe931 of his right3233 foot,7272 on the place4725 of the blood1818 of the trespass817 offering:

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

29 And the rest3498 of the oil8081 that is in the priest's3548 hand3709 he shall put5414 on the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for him before6440 the LORD.3068

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

30 And he shall offer6213 the one259 of the turtledoves,8449 or176 of the young1121 pigeons,3123 such as he can get;5381

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

31 Even such as he is able5381 to get,5381 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering,4503 with the meat offering: and the priest3548 shall make an atonement3722 for him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not able5381 to get5381 that which pertains to his cleansing.2893

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

33 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

34 When3588 you be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

35 And he that ownes the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seems7200 to me there is as it were a plague5061 in the house:1004

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 the plague,5061 that all3605 that is in the house1004 be not made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go935 in to see7200 the house:1004

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

37 And he shall look7200 on the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow8258 strakes,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

38 Then the priest3548 shall go3318 out of the house1004 to the door6607 of the house,1004 and shut5462 up the house1004 seven7651 days:3117

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

39 And the priest3548 shall come7725 again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

40 Then the priest3548 shall command6680 that they take2502 away the stones68 in which834 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without2351 the city:5892

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within1004 round5439 about, and they shall pour8210 out the dust6083 that they scrape7096 off without2351 the city5892 into413 an unclean2931 place:4725

42 更取石以代、取泥以塗。

42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 the house.1004

43 如是之後、其汚再發於宅、

43 And if518 the plague5061 come7725 again,7725 and break6524 out in the house,1004 after310 that he has taken2502 away the stones,68 and after310 he has scraped7096 the house,1004 and after310 it is plastered;2902

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it is a fretting3992 leprosy6883 in the house;1004 it is unclean.2931

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

45 And he shall break5422 down5422 the house,1004 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry3318 them forth3318 out of the city5892 into413 an unclean2931 place.4725

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

46 Moreover he that goes935 into413 the house1004 all3605 the while that it is shut5462 up shall be unclean2930 until5704 the even.6153

47 寢食於宅者、必澣其衣。

47 And he that lies7901 in the house1004 shall wash3526 his clothes;899 and he that eats398 in the house1004 shall wash3526 his clothes.899

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

48 And if518 the priest3548 shall come935 in, and look7200 on it, and, behold,2009 the plague5061 has not spread6581 in the house,1004 after310 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house1004 clean,2891 because3588 the plague5061 is healed.7495

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

49 And he shall take3947 to cleanse2398 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop:231

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

50 And he shall kill7819 the one259 of the birds6833 in an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water:4325

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

51 And he shall take3947 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 the house1004 seven7651 times:6471

52 以上諸物、使宅成潔。

52 And he shall cleanse2398 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

53 But he shall let go7971 the living2416 bird6833 out of the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for the house:1004 and it shall be clean.2891

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

54 This2063 is the law8451 for all3605 manner of plague5061 of leprosy,6883 and scale,5424

55 併於上節

55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004

56 併於上節

56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright934 spot:934

57 併於上節

57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883