利未記第14章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、 |
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、 |
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、 |
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、 |
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。 |
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。 |
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。 |
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。 |
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、 |
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。 |
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。 |
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、 |
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。 |
16 |
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。 |
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、 |
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。 |
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。 |
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、 |
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、 |
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。 |
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。 |
26 斟油少許於左掌、 |
27 以右指灑於我前凡七。 |
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、 |
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、 |
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。 |
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇 |
33 |
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、 |
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。 |
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、 |
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、 |
38 祭司必出宅門、扃閉七日。 |
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。 |
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、 |
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。 |
42 更取石以代、取泥以塗。 |
43 如是之後、其汚再發於宅、 |
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、 |
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。 |
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
47 寢食於宅者、必澣其衣。 |
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。 |
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、 |
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、 |
52 以上諸物、使宅成潔。 |
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇 |
54 |
55 |
56 |
57 |
LeviticusChapter 14 |
1 And the LORD |
2 This |
3 And the priest |
4 Then shall the priest |
5 And the priest |
6 As for the living |
7 And he shall sprinkle |
8 And he that is to be cleansed |
9 But it shall be on the seventh |
10 And on the eighth |
11 And the priest |
12 And the priest |
13 And he shall slay |
14 And the priest |
15 And the priest |
16 And the priest |
17 And of the rest |
18 And the remnant |
19 And the priest |
20 And the priest |
21 And if |
22 And two |
23 And he shall bring |
24 And the priest |
25 And he shall kill |
26 And the priest |
27 And the priest |
28 And the priest |
29 And the rest |
30 And he shall offer |
31 Even such as he is able |
32 This |
33 And the LORD |
34 When |
35 And he that ownes the house |
36 Then the priest |
37 And he shall look |
38 Then the priest |
39 And the priest |
40 Then the priest |
41 And he shall cause the house |
42 And they shall take |
43 And if |
44 Then the priest |
45 And he shall break |
46 Moreover he that goes |
47 And he that lies |
48 And if |
49 And he shall take |
50 And he shall kill |
51 And he shall take |
52 And he shall cleanse |
53 But he shall let go |
54 This |
55 And for the leprosy |
56 And for a rising, |
57 To teach |
利未記第14章 |
LeviticusChapter 14 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 And the LORD |
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、 |
2 This |
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、 |
3 And the priest |
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、 |
4 Then shall the priest |
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
5 And the priest |
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、 |
6 As for the living |
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。 |
7 And he shall sprinkle |
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。 |
8 And he that is to be cleansed |
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。 |
9 But it shall be on the seventh |
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。 |
10 And on the eighth |
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、 |
11 And the priest |
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。 |
12 And the priest |
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。 |
13 And he shall slay |
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、 |
14 And the priest |
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。 |
15 And the priest |
16 |
16 And the priest |
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。 |
17 And of the rest |
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
18 And the remnant |
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、 |
19 And the priest |
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。 |
20 And the priest |
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。 |
21 And if |
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、 |
22 And two |
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、 |
23 And he shall bring |
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。 |
24 And the priest |
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。 |
25 And he shall kill |
26 斟油少許於左掌、 |
26 And the priest |
27 以右指灑於我前凡七。 |
27 And the priest |
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、 |
28 And the priest |
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。 |
29 And the rest |
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、 |
30 And he shall offer |
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。 |
31 Even such as he is able |
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇 |
32 This |
33 |
33 And the LORD |
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、 |
34 When |
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。 |
35 And he that ownes the house |
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、 |
36 Then the priest |
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、 |
37 And he shall look |
38 祭司必出宅門、扃閉七日。 |
38 Then the priest |
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。 |
39 And the priest |
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、 |
40 Then the priest |
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。 |
41 And he shall cause the house |
42 更取石以代、取泥以塗。 |
42 And they shall take |
43 如是之後、其汚再發於宅、 |
43 And if |
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、 |
44 Then the priest |
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。 |
45 And he shall break |
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
46 Moreover he that goes |
47 寢食於宅者、必澣其衣。 |
47 And he that lies |
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。 |
48 And if |
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、 |
49 And he shall take |
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、 |
50 And he shall kill |
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、 |
51 And he shall take |
52 以上諸物、使宅成潔。 |
52 And he shall cleanse |
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇 |
53 But he shall let go |
54 |
54 This |
55 |
55 And for the leprosy |
56 |
56 And for a rising, |
57 |
57 To teach |