詩篇

第149篇

1 爾曹必頌美耶和華、當謳新歌、在選民大會中、揄揚之兮。

2 以色列族、必因造化之主而悅懌、郇邑之民、必因大君而欣喜兮、

3 當播鼗操瑟、以舞以蹈、以咏以吟、頌讚其名兮、

4 耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、

5 敬虔之士、當懽然欣喜、而得榮光、偃息於床、詠吟不輟兮、

6 口譽上帝、手執利劍兮、

7 維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、

8 列國之王、繫於鐵索、貴顯之臣、囚於桎梏兮。

9 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。

Der Psalter

Psalm 149

1 Halleluja! Singet7891 dem HErrn3050 ein2319 neues Lied7892! Die Gemeine der Heiligen2623 soll6951 ihn3068 loben1984.

2 Israel3478 freue sich des, der ihn gemacht6213 hat; die Kinder1121 Zion6726 seien fröhlich8055, über ihrem Könige4428!

3 Sie1984 sollen loben seinen Namen8034 im Reigen4234, mit Pauken8596 und Harfen3658 sollen sie ihm spielen2167.

4 Denn der HErr3068 hat Wohlgefallen7521 an seinem Volk5971; er hilft6286 den Elenden6035 herrlich3444.

5 Die Heiligen2623 sollen fröhlich5937 sein und preisen3519 und rühmen7442 auf ihren Lagern4904.

6 Ihr Mund1627 soll GOtt410 erhöhen, und sollen scharfe6374 Schwerter2719 in ihren Händen3027 haben,

7 daß sie6213 Rache5360 üben unter den Heiden1471, Strafe8433 unter den Völkern3816,

8 ihre Könige4428 zu binden631 mit Ketten und ihre Edlen3513 mit eisernen1270 Fesseln2131,

9 daß sie1984 ihnen tun6213 das Recht4941, davon geschrieben ist3789. Solche Ehre1926 werden alle seine Heiligen2623 haben. Halleluja!

詩篇

第149篇

Der Psalter

Psalm 149

1 爾曹必頌美耶和華、當謳新歌、在選民大會中、揄揚之兮。

1 Halleluja! Singet7891 dem HErrn3050 ein2319 neues Lied7892! Die Gemeine der Heiligen2623 soll6951 ihn3068 loben1984.

2 以色列族、必因造化之主而悅懌、郇邑之民、必因大君而欣喜兮、

2 Israel3478 freue sich des, der ihn gemacht6213 hat; die Kinder1121 Zion6726 seien fröhlich8055, über ihrem Könige4428!

3 當播鼗操瑟、以舞以蹈、以咏以吟、頌讚其名兮、

3 Sie1984 sollen loben seinen Namen8034 im Reigen4234, mit Pauken8596 und Harfen3658 sollen sie ihm spielen2167.

4 耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、

4 Denn der HErr3068 hat Wohlgefallen7521 an seinem Volk5971; er hilft6286 den Elenden6035 herrlich3444.

5 敬虔之士、當懽然欣喜、而得榮光、偃息於床、詠吟不輟兮、

5 Die Heiligen2623 sollen fröhlich5937 sein und preisen3519 und rühmen7442 auf ihren Lagern4904.

6 口譽上帝、手執利劍兮、

6 Ihr Mund1627 soll GOtt410 erhöhen, und sollen scharfe6374 Schwerter2719 in ihren Händen3027 haben,

7 維彼異邦、受其譴責、惟其人民、咸遭撻伐兮、

7 daß sie6213 Rache5360 üben unter den Heiden1471, Strafe8433 unter den Völkern3816,

8 列國之王、繫於鐵索、貴顯之臣、囚於桎梏兮。

8 ihre Könige4428 zu binden631 mit Ketten und ihre Edlen3513 mit eisernen1270 Fesseln2131,

9 降罰敵人、咸循主命、凡厥選民、尊榮若此、爾曹當頌美耶和華兮。

9 daß sie1984 ihnen tun6213 das Recht4941, davon geschrieben ist3789. Solche Ehre1926 werden alle seine Heiligen2623 haben. Halleluja!