Acts

Chapter 2

1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.

2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521

3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.

4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669

5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258

7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057

8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080

9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773

10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339

11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316

12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124

13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098

14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487

15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250

16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493

17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797

18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395

19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586

20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492

23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.

25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531

26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680

27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383

29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362

31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312

32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144

33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191

34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160

38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341

40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074

41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590

42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335

43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652

44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839

45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532

46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588

47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

Деяния апостолов

Глава 2

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577

Acts

Chapter 2

Деяния апостолов

Глава 2

1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577