Acts
Chapter 2
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 2
|
1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.
|
1 Und2532 als der1722 Tag2250 der846 Pfingsten4005 erfüllet war4845, waren2258 sie537 alle einmütig3661 beieinander1909.
|
2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521
|
2 Und2532 es geschah1096 schnell869 ein Brausen2279 vom1537 Himmel3772 als5618 eines gewaltigen972 Windes4157 und2532 erfüllete das ganze3650 Haus3624, da3757 sie5342 saßen2258.
|
3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.
|
3 Und2532 man sah an1909 ihnen die Zungen1100 zerteilet, als5616 wären sie846 feurig. Und5037 er846 setzte sich2523 auf einen1520 jeglichen unter ihnen.
|
4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669
|
4 Und2532 wurden4130 alle537 voll4130 des846 Heiligen40 Geistes4151 und2532 fingen an756, zu predigen2980 mit andern2087 Zungen1100, nachdem der Geist4151 ihnen gab1325 auszusprechen669.
|
5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772
|
5 Es waren2258 aber1161 Juden2453 zu1722 Jerusalem2419 wohnend2730, die waren gottesfürchtige2126 Männer435 aus allerlei Volk1484, das3956 unter5259 dem575 Himmel3772 ist.
|
6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258
|
6 Da2532 nun diese Stimme5456 geschah, kam4905 die5026 Menge4128 zusammen und1161 wurden1096 bestürzt4797; denn es hörete ein1520 jeglicher1538, daß3754 sie846 mit seiner2398 Sprache1258 redeten2980.
|
7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057
|
7 Sie entsetzten1839 sich1839 aber1161 alle3956, verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004 untereinander240: Siehe2400, sind1526 nicht3756 diese3778 alle3956, die3588 da reden2980, aus Galiläa1057?
|
8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080
|
8 Wie4459 hören191 wir2249 denn2532 ein jeglicher1538 seine2257 Sprache1258, darinnen wir geboren1080 sind?
|
9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773
|
9 Parther3934 und2532 Meder3370 und2532 Elamiter1639, und2532 die wir wohnen2730 in Mesopotamien3318 und5037 in Judäa2449 und2532 Kappadozien2587, Pontus4195 und2532 Asien773.
|
10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339
|
10 Phrygien5435 und5037 Pamphylien3828, Ägypten125 und2532 an den Enden3313 der2532 Libyen bei2596 Kyrene2957, und2532 Ausländer1927 von Rom,
|
11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316
|
11 Juden und2532 Judengenossen, Kreter2912 und Araber690: wir hören191 sie846 mit unsern2251 Zungen1100 die großen Taten3167 Gottes2316 reden2980.
|
12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124
|
12 Sie entsetzten1839 sich alle3956 und1161 wurden irre1280 und2532 sprachen3004 einer243 zu1839 dem andern243: Was4314 will2309 das5124 werden?
|
13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098
|
13 Die andern2087 aber1161 hatten‘s ihren Spott5512 und sprachen: Sie sind1526 voll3325 süßen Weins1098.
|
14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487
|
14 Da trat2476 Petrus4074 auf1869 mit4862 den Elfen1733, hub auf seine Stimme5456 und1161 redete669 zu ihnen: Ihr846 Juden2453, liebe Männer435, und2532 alle537, die ihr zu Jerusalem2419 wohnet2730, das5124 sei euch5213 kundgetan1110, und lasset2077 meine3450 Worte4487 zu euren Ohren eingehen!
|
15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250
|
15 Denn1063 diese3778 sind3184 nicht3756 trunken3184, wie5613 ihr5210 wähnet5274, sintemal1063 es ist2076 die dritte5154 Stunde5610 am Tage2250.
|
16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493
|
16 Sondern235 das5124 ist‘s2076, das durch1223 den Propheten4396 Joel2493 zuvor gesagt ist2046:
|
17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797
|
17 Und2532 es soll geschehen in1722 den letzten2078 Tagen2250, spricht3004 GOtt2316, ich will2071 ausgießen1632 von575 meinem3450 Geist4151 auf1909 alles3956 Fleisch4561; und2532 eure5216 Söhne und2532 eure5216 Töchter2364 sollen1798 weissagen4395, und2532 eure5216 Jünglinge3495 sollen Gesichte3706 sehen3700, und2532 eure5216 Ältesten4245 sollen Träume1797 haben.
|
18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395
|
18 Und auf1909 meine3450 Knechte1401 und auf1909 meine3450 Mägde1399 will ich in1722 denselbigen Tagen2250 von575 meinem3450 Geist4151 ausgießen1632, und sie1565 sollen weissagen4395.
|
19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586
|
19 Und2532 ich will Wunder5059 tun1325 oben507 im1722 Himmel3772 und Zeichen4592 unten2736 auf1909 Erden1093: Blut129 und Feuer4442 und Rauchdampf822.
|
20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064
|
20 Die Sonne2246 soll sich3344 verkehren in1519 Finsternis4655 und2532 der Mond4582 in Blut129, ehe4250 denn der große3173 und2532 offenbarliche Tag2250 des HErrn2962 kommt2064.
|
21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982
|
21 Und2532 soll geschehen, wer302 den Namen3686 des HErrn2962 anrufen1941 wird, soll selig4982 werden2071.
|
22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492
|
22 Ihr846 Männer435 von575 Israel2475, höret191 diese5128 Worte3056: JEsum2424 von Nazareth3480, den3739 Mann435 von GOtt2316, unter1519 euch5209 mit1722 Taten1411 und2532 Wundern5059 und Zeichen4592 beweiset, welche GOtt2316 durch1223 ihn tat4160 unter euch5216 (wie2531 denn auch ihr846 selbst wisset1492),
|
23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337
|
23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem3724 Rat1012 und2532 Vorsehung4268 Gottes2316 ergeben war1560) habt ihr genommen2983 durch1223 die Hände5495 der Ungerechten459 und ihn angeheftet4362 und erwürget.
|
24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.
|
24 Den hat GOtt2316 auferwecket und aufgelöset die3739 Schmerzen5604 des846 Todes2288, nachdem es unmöglich3756 war450, daß er2258 sollte von5259 ihm846 gehalten2902 werden3089.
|
25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531
|
25 Denn1063 David1138 spricht3004 von1537, ihm: Ich habe4308 den HErrn2962 allezeit3956 vorgesetzet vor1799 mein3450 Angesicht; denn er846 ist2076 an meiner3450 Rechten1188, auf1519 daß3754 ich nicht3363 beweget werde4531.
|
26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680
|
26 Darum5124 ist2165 mein3450 Herz2588 fröhlich21, und2532 meine Zunge1100 freuet sich2165; denn2089 auch2532 mein Fleisch4561 wird ruhen2681 in1909 der Hoffnung1680.
|
27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312
|
27 Denn du1492 wirst1459 meine3450 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 lassen1459, auch nicht3761 zugeben1325, daß3754 dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.
|
28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383
|
28 Du hast mir3165 kundgetan1107 die Wege3598 des Lebens2222; du wirst4137 mich3427 erfüllen4137 mit3326 Freuden2167 vor deinem4675 Angesichte4383.
|
29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250
|
29 Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, lasset mich frei3954 reden2036 zu4314 euch5209 von4012 dem Erzvater3966 David1138: Er2036 ist1832 gestorben5053 und3754 begraben2290, und2532 sein2076 Grab3418 ist5053 bei1722 uns2254 bis891 auf diesen5026 Tag2250.
|
30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362
|
30 Als er846 nun3767 ein Prophet4396 war5225 und2532 wußte1492, daß3754 ihm846 GOtt2316 verheißen hatte3660 mit2596 einem Eide3727; daß die Frucht2590 seiner846 Lenden3751 sollte auf1537 seinem Stuhl2362 sitzen2523,
|
31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312
|
31 hat2980 er846‘s zuvor gesehen4275 und geredet von4012 der Auferstehung386 Christi5547, daß3754 seine846 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 gelassen2641 ist2641, und sein Fleisch4561 die Verwesung1312 nicht3761 gesehen1492 hat.
|
32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144
|
32 Diesen5126 JEsum2424 hat450 GOtt2316 auferwecket; des3739 sind2070 wir2249 alle3956 Zeugen3144.
|
33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191
|
33 Nun3767 er durch die3739 Rechte1188 Gottes2316 erhöhet ist1632 und5037 empfangen2983 hat5312 die Verheißung1860 des Heiligen40 Geistes4151 vom3844 Vater3962, hat5312 er ausgegossen dies5124, was ihr5210 sehet991 und2532 höret191.
|
34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,
|
34 Denn1063 David1138 ist nicht3756 gen Himmel3772 gefahren. Er305 spricht3004 aber1161: Der846 HErr2962 hat gesagt2036 zu1519 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,
|
35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286
|
35 bis2193 daß ich deine4675 Feinde2190 lege5087 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.
|
36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547
|
36 So2532 wisse1097 nun3767 das5126 ganze3956 Haus3624 Israel2474 gewiß806, daß3754 GOtt2316 diesen JEsum2424, den3739 ihr1097 gekreuzigt habt4717, zu einem HErrn2962 und2532 Christus5547 gemacht hat4160.
|
37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160
|
37 Da sie aber1161 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz2588, und5037 sprachen2036 zu191 Petrus4074 und2532 zu4314 den andern3062 Aposteln652: Ihr Männer435, liebe Brüder80, was5101 sollen wir tun4160?
|
38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151
|
38 Petrus4074 sprach5346 zu4314 ihnen: Tut Buße3340, und1161 lasse sich ein jeglicher1538 taufen907 auf1909 den Namen3686 JEsu2424 Christi5547 zur1519 Vergebung859 der Sünden266, so2532 werdet ihr846 empfangen2983 die Gabe1431 des2532 Heiligen40 Geistes4151.
|
39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341
|
39 Denn1063 euer5213 und2532 eurer5216 Kinder5043 ist2076 diese Verheißung1860 und2532 aller3956, die3745 ferne sind, welche GOtt2316, unser2257 HErr2962, herzurufen wird.
|
40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074
|
40 Auch mit viel4119 andern2087 Worten3056 bezeugete er und5037 ermahnete und2532 sprach3004: Lasset euch helfen von575 diesen5026 unartigen Leuten!
|
41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590
|
41 Die1565 nun3767 sein Wort3056 gerne annahmen588, ließen sich taufen907, und2532 wurden hinzugetan4369 an dem846 Tage2250 bei5616 dreitausend5153 Seelen5590.
|
42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335
|
42 Sie blieben2258 aber1161 beständig4342 in der Apostel652 Lehre1322 und2532 in der Gemeinschaft2842 und2532 im Brotbrechen2800 und2532 im Gebet4335.
|
43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652
|
43 Es kam1096 auch alle3956 Seelen5590 Furcht5401 an, und1161 geschahen1096 viel4183 Wunder5059 und Zeichen4592 durch1223 die Apostel652.
|
44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839
|
44 Alle3956 aber1161, die846 gläubig4100 waren2258 worden, waren beieinander und2532 hielten2192 alle537 Dinge gemein2839.
|
45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532
|
45 Ihre Güter5223 und2532 Habe2933 verkauften4097 sie846 und2532 teilten1266 sie aus unter alle3956, nachdem jedermann5100 not5532 war2532.
|
46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588
|
46 Und5037 sie waren täglich und5037 stets4342 beieinander einmütig3661 im1722 Tempel2411 und2532 brachen2806 das Brot740 hin und her in1722 Häusern3624,
|
47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982
|
47 nahmen die Speise und2532 lobeten GOtt2316 mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten2192 Gnade5485 bei dem ganzen3650 Volk2992. Der HErr2962 aber1161 tat hinzu4369 täglich, die da selig4982 wurden, zu4314 der Gemeinde1577.
|