Acts

Chapter 2

1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.

2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521

3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.

4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669

5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258

7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057

8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080

9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773

10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339

11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316

12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124

13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098

14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487

15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250

16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493

17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797

18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395

19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586

20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492

23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.

25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531

26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680

27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383

29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362

31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312

32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144

33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191

34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160

38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341

40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074

41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590

42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335

43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652

44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839

45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532

46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588

47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

Деяния апостолов

Глава 2

1 И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.

2 И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,

3 и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.

5 Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.

6 Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.

7 Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?

8 Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:

9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,

10 Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,

11 Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?

12 И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?

13 А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.

15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.

16 Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:

17 «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,

18 и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».

22 Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,

23 Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.

24 Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.

25 Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.

26 Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,

27 ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

28 Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».

29 Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.

30 Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,

31 — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.

32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.

33 Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.

34 Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

35 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.

37 Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?

38 А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.

39 Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.

41 Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.

42 И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.

44 А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.

45 И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.

46 И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.

Acts

Chapter 2

Деяния апостолов

Глава 2

1 And when1722 3588 the day2250 of Pentecost4005 was fully4845 come,4845 they were all537 with one3674 accord3661 in one3588 848 place.

1 И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.

2 And suddenly869 there came1096 a sound2279 from heaven3772 as of a rushing5342 mighty972 wind,4157 and it filled4137 all3650 the house3624 where3757 they were sitting.2521

2 И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,

3 And there appeared3700 to them cloven1266 tongues1100 like5616 as of fire,4442 and it sat2523 on each1538 of them.

3 и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 And they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and began756 to speak2980 with other2087 tongues,1100 as the Spirit4151 gave1325 them utterance.669

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.

5 And there were dwelling2730 at1722 Jerusalem2419 Jews,2453 devout2126 men,435 out of every3956 nation1484 under5259 heaven.3772

5 Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.

6 Now1161 when this5026 was noised1096 5408 abroad,1096 5456 the multitude4128 came4905 together,4905 and were confounded,4797 because3754 that every1538 man1520 heard191 them speak2980 in his own2398 language.1258

6 Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.

7 And they were all3956 amazed1839 and marveled,2296 saying3004 one240 to another,240 Behold,2400 are not all3956 these3778 which3588 speak2980 Galilaeans?1057

7 Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?

8 And how4459 hear191 we every1538 man1520 in our own2398 tongue,1258 wherein1722 3757 we were born?1080

8 Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:

9 Parthians,3934 and Medes,3370 and Elamites,1639 and the dwellers2730 in Mesopotamia,3318 and in Judaea,2449 and Cappadocia,2587 in Pontus,4195 and Asia,773

9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,

10 Phrygia,5435 and Pamphylia,3828 in Egypt,125 and in the parts3313 of Libya3033 about2596 Cyrene,2957 and strangers1927 of Rome,4516 Jews2453 and proselytes,4339

10 Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,

11 Cretes2912 and Arabians,690 we do hear191 them speak2980 in our tongues1100 the wonderful3167 works of God.2316

11 Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?

12 And they were all3956 amazed,1839 and were in doubt,1280 saying3004 one243 to another,243 What5101 means2309 1511 this?5124

12 И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?

13 Others2087 mocking5512 said,3004 These men are full3325 of new1098 wine.1098

13 А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.

14 But Peter,4074 standing2476 up with the eleven,1733 lifted1869 up his voice,5456 and said669 to them, You men435 of Judaea,2453 and all537 you that dwell2730 at Jerusalem,2419 be this5124 known1110 to you, and listen1801 to my words:4487

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.

15 For these3778 are not drunken,3184 as you suppose,5274 seeing1063 it is but the third5154 hour5610 of the day.2250

15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.

16 But this5124 is that which was spoken2046 by the prophet4396 Joel;2493

16 Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:

17 And it shall come1511 to pass in the last2078 days,2250 said3004 God,2316 I will pour1632 out of my Spirit4151 on all3956 flesh:4561 and your5216 sons5207 and your5216 daughters2364 shall prophesy,4395 and your5216 young3495 men3495 shall see3708 visions,3706 and your5216 old4245 men shall dream1798 dreams:1797

17 «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,

18 And on1909 my servants1401 and on1909 my handmaidens1399 I will pour1632 out in those1565 days2250 of my Spirit;4151 and they shall prophesy:4395

18 и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 And I will show1325 wonders5059 in heaven3772 above,507 and signs4592 in the earth1093 beneath;2736 blood,129 and fire,4442 and vapor822 of smoke:2586

19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.

20 The sun2246 shall be turned4762 into1519 darkness,4655 and the moon4582 into1519 blood,129 before4250 2228 the great3173 and notable2016 day2250 of the Lord2962 come:2064

20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.

21 And it shall come1511 to pass, that whoever3956 3739 shall call1941 on1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».

22 You men435 of Israel,2475 hear191 these5128 words;3056 Jesus2424 of Nazareth,3478 a man435 approved584 of God2316 among1519 you by miracles1411 and wonders5059 and signs,4592 which3739 God2316 did4160 by him in the middle3319 of you, as you yourselves846 also2532 know:1492

22 Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,

23 Him, being delivered1560 by the determinate3724 counsel1012 and foreknowledge4268 of God,2316 you have taken,2983 and by wicked459 hands5495 have crucified4362 and slain:337

23 Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.

24 Whom3739 God2316 has raised450 up, having loosed3089 the pains5604 of death:2288 because2530 it was not possible1415 that he should be held2902 of it.

24 Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.

25 For David1138 speaks3004 concerning1519 him, I foresaw4308 the Lord2962 always1223 3956 before1799 my face,1799 for he is on1537 my right1188 hand, that I should not be moved:4531

25 Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.

26 Therefore1223 5124 did my heart2588 rejoice,2165 and my tongue1100 was glad;21 moreover2089 also2532 my flesh4561 shall rest2681 in hope:1680

26 Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,

27 Because3754 you will not leave1459 my soul5590 in hell,86 neither3761 will you suffer1325 your4675 Holy3741 One to see1492 corruption.1312

27 ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

28 You have made1107 known1107 to me the ways3598 of life;2222 you shall make4137 me full4137 of joy2167 with your countenance.4383

28 Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».

29 Men435 and brothers,80 let1832 me freely3326 3954 speak2036 to you of the patriarch3966 David,1138 that he is both2532 dead5053 and buried,2290 and his sepulcher3418 is with us to this5026 day.2250

29 Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.

30 Therefore3767 being5225 a prophet,4396 and knowing1492 that God2316 had sworn3660 with an oath3727 to him, that of the fruit2590 of his loins,3751 according2596 to the flesh,4561 he would raise450 up Christ5547 to sit2523 on1909 his throne;2362

30 Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,

31 He seeing4275 this before4275 spoke2980 of the resurrection386 of Christ,5547 that his soul5590 was not left2641 in hell,86 neither3761 his flesh4561 did see1492 corruption.1312

31 — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.

32 This5126 Jesus2424 has God2316 raised450 up, whereof3739 we all3956 are witnesses.3144

32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.

33 Therefore3767 being by the right1188 hand of God2316 exalted,5312 and having received2983 of the Father3962 the promise1860 of the Holy40 Ghost,4151 he has shed1632 forth1632 this,5124 which3739 you now3568 see991 and hear.191

33 Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.

34 For David1138 is not ascended305 into1519 the heavens:3772 but he said3004 himself,846 The Lord2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

34 Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

35 Until2193 I make5087 your foes2190 your footstool.5286

35 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

36 Therefore3767 let all3956 the house3624 of Israel2474 know1097 assuredly,806 that God2316 has made4160 the same5126 Jesus,2424 whom3739 you have crucified,4717 both2532 Lord2962 and Christ.5547

36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.

37 Now1161 when they heard191 this, they were pricked2660 in their heart,2588 and said2036 to Peter4074 and to the rest3062 of the apostles,652 Men435 and brothers,80 what5101 shall we do?4160

37 Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?

38 Then1161 Peter4074 said5346 to them, Repent,3340 and be baptized907 every1538 one of you in the name3686 of Jesus2424 Christ5547 for the remission859 of sins,266 and you shall receive2983 the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

38 А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.

39 For the promise1860 is to you, and to your5216 children,5043 and to all3956 that are afar3112 off, even as many3745 as the LORD2962 our God2316 shall call.4341

39 Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 And with many4119 other2087 words3056 did he testify1263 and exhort,3870 saying,3004 Save4982 yourselves from this5026 untoward4646 generation.1074

40 И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.

41 Then3767 they that gladly780 received588 his word3056 were baptized:907 and the same1565 day2250 there were added4369 to them about5616 three5153 thousand5153 souls.5590

41 Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.

42 And they continued4342 steadfastly4342 in the apostles'652 doctrine1322 and fellowship,2842 and in breaking2800 of bread,740 and in prayers.4335

42 И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 And fear5401 came1096 on every3956 soul:5590 and many4183 wonders5059 and signs4592 were done1096 by the apostles.652

43 Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.

44 And all3956 that believed4100 were together,1909 3588 846 and had2192 all537 things common;2839

44 А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.

45 And sold4097 their possessions2933 and goods,5223 and parted1266 them to all3956 men, as every5100 man had2192 need.5532

45 И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.

46 And they, continuing4342 daily2596 2250 with one3661 accord3661 in the temple,2411 and breaking2806 bread740 from house3624 to house,3624 did eat3335 their meat5160 with gladness20 and singleness858 of heart,2588

46 И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 Praising134 God,2316 and having2192 favor5485 with all3650 the people.2992 And the Lord2962 added4369 to the church1577 daily2596 2250 such as should be saved.4982

47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.