Acts

Chapter 15

1 And certain5100 men which came2718 down2718 from Judaea2449 taught1321 the brothers,80 and said, Except3362 you be circumcised4059 after the manner1485 of Moses,3475 you cannot3756 1410 be saved.4982

2 When therefore3767 Paul3972 and Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and disputation4803 with them, they determined5021 that Paul3972 and Barnabas,921 and certain5100 other243 of them, should go305 up to Jerusalem2419 to the apostles652 and elders4245 about4012 this5127 question.2213

3 And being brought4311 on their way4311 by the church,1577 they passed1330 through1330 Phenice5403 and Samaria,4540 declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles:1484 and they caused4160 great3173 joy5479 to all3956 the brothers.80

4 And when they were come3854 to Jerusalem,2419 they were received588 of the church,1577 and of the apostles652 and elders,4245 and they declared312 all3745 things that God2316 had done4160 with them.

5 But there rose1817 up certain5100 of the sect139 of the Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That it was needful1163 to circumcise4059 them, and to command3853 them to keep5083 the law3551 of Moses.3475

6 And the apostles652 and elders4245 came4863 together4863 for to consider1492 of this5127 matter.3056

7 And when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose450 up, and said2036 to them, Men435 and brothers,80 you know1987 how that a good while2250 ago575 God2316 made1586 choice1586 among1722 us, that the Gentiles1484 by my mouth4750 should hear191 the word3056 of the gospel,2098 and believe.4100

8 And God,2316 which knows2589 the hearts,2589 bore3140 them witness,3140 giving1325 them the Holy40 Ghost,4151 even2532 as he did to us;

9 And put1252 no3762 difference1252 between3342 us and them, purifying2511 their hearts2588 by faith.4102

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 you God,2316 to put2007 a yoke2218 on the neck5137 of the disciples,3101 which3739 neither3777 our fathers3962 nor3777 we were able2480 to bear?941

11 But we believe4100 that through1223 the grace5485 of the LORD2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even2548 as they.

12 Then1161 all3956 the multitude4128 kept4601 silence,4601 and gave audience191 to Barnabas921 and Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and wonders5059 God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by them.

13 And after3326 they had held4601 their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brothers,80 listen191 to me:

14 Simeon4826 has declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of them a people2992 for his name.3686

15 And to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets;4396 as it is written,1125

16 After3326 this5023 I will return,390 and will build456 again456 the tabernacle4633 of David,1138 which3588 is fallen4098 down; and I will build456 again456 the ruins2679 thereof,846 and I will set461 it up:

17 That the residue2645 of men444 might seek1567 after1567 the Lord,2962 and all3956 the Gentiles,1484 on whom3739 my name3686 is called,1941 said3004 the Lord,2962 who3588 does4160 all3956 these5023 things.

18 Known1110 to God2316 are all3956 his works2041 from the beginning of the world.165

19 Why1352 my sentence2919 is, that we trouble3926 not them, which3588 from among575 the Gentiles1484 are turned1994 to God:2316

20 But that we write1989 to them, that they abstain567 from pollutions234 of idols,1497 and from fornication,4202 and from things strangled,4156 and from blood.129

21 For Moses3475 of old744 time1074 has2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him, being read314 in the synagogues4864 every3956 sabbath4521 day.

22 Then5119 pleased1380 it the apostles652 and elders 4245with the whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of their own company to Antioch490 with Paul3972 and Barnabas;921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas 923and Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the brothers:80

23 And they wrote1125 letters by them after this3592 manner;3592 The apostles652 and elders4245 and brothers80 send greeting5463 to the brothers80 which3588 are of the Gentiles1484 in Antioch490 and Syria4947 and Cilicia.2791

24 For as much1894 as we have heard,191 that certain5100 which went1831 out from us have troubled5015 you with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 You must be circumcised,4059 and keep5083 the law:3551 to whom3739 we gave1291 no3756 such commandment:1291

25 It seemed1380 good to us, being assembled1096 with one3661 accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 to you with our beloved27 Barnabas921 and Paul,3972

26 Men444 that have hazarded3860 their lives5590 for the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the same846 things by mouth.3056

28 For it seemed1380 good to the Holy40 Ghost,4151 and to us, to lay2007 on you no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary1876 things;

29 That you abstain567 from meats offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from things strangled,4156 and from fornication:4202 from which3739 if you keep1301 yourselves,1438 you shall do4238 well.2095 Fare4517 you well.2095

30 So3767 when they were dismissed,630 they came2064 to Antioch:490 and when they had gathered4863 the multitude4128 together,4863 they delivered1929 the letter:1992

31 Which when they had read,314 they rejoiced5463 for the consolation.3874

32 And Judas2455 and Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,846 exhorted3870 the brothers80 with many4183 words,3056 and confirmed1991 them.

33 And after they had tarried4160 there a space,5550 they were let630 go630 in peace1515 from the brothers80 to the apostles.

34 Notwithstanding it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

35 Paul3972 also1161 and Barnabas921 continued1304 in Antioch,490 teaching1321 and preaching2097 the word3056 of the Lord,2962 with many4183 others2087 also.2532

36 And some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 to Barnabas,921 Let us go1994 again1994 and visit1980 our brothers80 in every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the word3056 of the LORD,2962 and see how4459 they do.2192

37 And Barnabas921 determined1011 to take4838 with them John,2491 whose3588 surname2564 was Mark.3138

38 But Paul3972 thought not good515 to take4838 him with them, who3588 departed868 from them from Pamphylia,3828 and went4905 not with them to the work.2041

39 And the contention3948 was so5620 sharp between them, that they departed673 asunder673 one240 from the other:240 and so5037 Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 to Cyprus;2954

40 And Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by the brothers80 to the grace5485 of God.2316

41 And he went1330 through1352 Syria4947 and Cilicia,2791 confirming1991 the churches.1577

Деяния апостолов

Глава 15

1 2532 Некоторые,5100 пришедшие2718 из5753588 Иудеи,2449 учили13213588 братьев:803754 если1437 не3361 обрежетесь40593588 по обряду1485 Моисееву,3475 не3756 можете1410 спастись.4982

2 Когда же3767 произошло1096 разногласие4714 и2532 немалое36413756 состязание48033588 у Павла3972 и3588 Варнавы921 с4314 ними,846 то положили5021 Павлу3972 и2532 Варнаве921 и2532 некоторым5100 другим243 из1537 них846 отправиться305 по4012 сему51273588 делу2213 к43143588 Апостолам652 и2532 пресвитерам4245 в1519 Иерусалим.2419

3 35883303 Итак,3767 быв провожены431152593588 церковью,1577 они проходили13303588 Финикию5403 и2532 Самарию,4540 рассказывая15553588 об обращении19953588 язычников,1484 и2532 производили4160 радость5479 великую3173 во всех39563588 братиях.80

4 По прибытии3854 же1161 в1519 Иерусалим2419 они были приняты58852593588 церковью,1577 Апостолами652 и3588 пресвитерами,4245 и5037 возвестили312 все,3745 что3588 Бог2316 сотворил4160 с3326 ними846 и как отверз дверь веры язычникам.

5 Тогда1161 восстали1817 некоторые51003588 из5753588 фарисейской5330 ереси139 уверовавшие4100 и говорили,3004 что3754 должно1163 обрезывать4059 язычников846 и заповедывать38535037 соблюдать50833588 закон3551 Моисеев.3475

6 11613588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 собрались4863 для рассмотрения149240123588 сего5127 дела.3056

7 По1096 долгом41831161 рассуждении4803 Петр,4074 встав,450 сказал20364314 им:846 мужи435 братия!80 вы5210 знаете,1987 что3754 Бог2316 от575 дней2250 первых7443588 избрал1586 из1722 нас2254 меня, чтобы из12233588 уст4750 моих34503588 язычники1484 услышали1913588 слово30563588 Евангелия2098 и2532 уверовали;4100

8 и3588 Сердцеведец2589 Бог2316 дал им846 свидетельство,3140 даровав1325 им8463588 Духа41513588 Святого,40 как2531 и2532 нам;2254

9 и2532 не3762 положил никакого различия1252 между3342 нами22575037 и2532 ими,846 верою4102 очистив25113588 сердца2588 их.846

10 Что5101 же3767 вы ныне3568 искушаете39853588 Бога,2316 желая возложить2007 на19093588 выи51373588 учеников3101 иго,2218 которого3739 не могли2480 понести941 ни37773588 отцы3962 наши,2257 ни3777 мы?2249

11 Но23512233588 мы веруем,4100 что благодатию5485 Господа2962 Иисуса2424 Христа5547 спасемся,4982 как259637395158 и они.2548

12 Тогда1161 умолкло4601 все39563588 собрание4128 и2532 слушало191 Варнаву921 и2532 Павла,3972 рассказывавших,1834 какие3745 знамения4592 и2532 чудеса5059 сотворил41603588 Бог2316 через1223 них846 среди17223588 язычников.1484

13 После3326 же1161 того,3588 как они846 умолкли,4601 начал речь611 Иаков2385 и сказал:3004 мужи435 братия!80 послушайте191 меня.3450

14 Симон4826 изъяснил,1834 как25313588 Бог2316 первоначально4412 призрел1980 на язычников,1484 чтобы составить2983 из1537 них народ2992 во19093588 имя3686 Свое.846

15 И2532 с сим5129 согласны48563588 слова30563588 пророков,4396 как2531 написано:1125

16 «Потом33265023 обращусь390 и2532 воссоздам4563588 скинию4633 Давидову11383588 падшую,4098 и2532 то, что3588 в ней846 разрушено,2679 воссоздам,456 и2532 исправлю461 ее,846

17 чтобы3704302 взыскали15673588 Господа2962 прочие2645 человеки4443588 и2532 все39563588 народы,1484 между1909 которыми3739 возвестится19413588 имя3686 Мое,34501909846 — говорит3004 Господь,2962 творящий4160 все3956 сие».5023

18 Ведомы1110 Богу2316 от575 вечности16520763588 все39563588 дела2041 Его.846

19 Посему1352 я1473 полагаю2919 не3361 затруднять39263588 обращающихся1994 к19093588 Богу2316 из5753588 язычников,1484

20 а235 написать1989 им,846 чтобы3588 они воздерживались567 от5753588 оскверненного2343588 идолами,1497 от блуда,4202 удавленины4156 и3588 крови,129 и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 Ибо1063 закон Моисеев3475 от1537 древних744 родов1074 по всем2596 городам41723588 имеет2192 проповедующих2784 его846 и читается314 в17223588 синагогах48642596 каждую3956 субботу.4521

22 Тогда51193588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 со4862 всею36503588 церковью1577 рассудили,1380 избрав1586 из1537 среды себя846 мужей,435 послать3992 их в1519 Антиохию490 с48623588 Павлом3972 и2532 Варнавою,921 именно: Иуду,2455 прозываемого1941 Варсавою,923 и2532 Силу,4609 мужей,435 начальствующих2233 между17223588 братиями,80

23 написав1125 и вручив1223 им5495846 следующее:35923588 «Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 и3588 братия80 — находящимся3588 в25963588 Антиохии,4902532 Сирии4947 и2532 Киликии2791 братиям803588 из1537 язычников:1484 радоваться.5463

24 Поелику1894 мы услышали,191 что3754 некоторые,5100 вышедшие1831 от1537 нас,2257 смутили5015 вас5209 своими речами3056 и поколебали3843588 ваши5216 души,5590 говоря,3004 что должно обрезываться4059 и2532 соблюдать50833588 закон,3551 чего мы им3739 не3756 поручали,1291

25 то мы,2254 собравшись,1096 единодушно3661 рассудили,1380 избрав1586 мужей,435 послать3992 их к4314 вам5209 с48623588 возлюбленными27 нашими2257 Варнавою921 и2532 Павлом,3972

26 человеками,444 предавшими38603588 души5590 свои846 за52283588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

27 Итак3767 мы послали649 Иуду2455 и2532 Силу,46092532 которые8461223 изъяснят518 вам то3588 же846 и словесно.3056

28 Ибо1063 угодно13803588 Святому40 Духу4151 и2532 нам2254 не возлагать2007 на вас5213 никакого3367 бремени922 более,4119 кроме41333588 сего5130 необходимого:1876

29 воздерживаться567 от идоложертвенного1494 и2532 крови,129 и2532 удавленины,4156 и2532 блуда,4202 и не делать другим того, чего себе не хотите.1537 Соблюдая1301 сие,37391438 хорошо2095 сделаете.4238 Будьте здравы».4517

30 35883303 Итак,3767 отправленные630 пришли2064 в1519 Антиохию490 и,2532 собрав48633588 людей,4128 вручили19293588 письмо.1992

31 Они же,1161 прочитав,314 возрадовались5463 о1909 сем3588 наставлении.3874

32 Иуда24551161 и2532 Сила,4609 будучи5607 также2532846 пророками,43961223 обильным4183 словом3056 преподали наставление38703588 братиям80 и2532 утвердили1991 их.

33 Пробыв41601161 там некоторое время,5550 они с3326 миром1515 отпущены6305753588 были братиями80 к43143588 Апостолам.652

34 Но11613588 Силе4609 рассудилось1380 остаться1961 там,847 (а Иуда возвратился в Иерусалим).

35 Павел3972 же1161 и2532 Варнава921 жили1304 в1722 Антиохии,490 уча1321 и2532 благовествуя,2097 вместе с33262532 другими2087 многими,4183 слово30563588 Господне.2962

36 По33261161 некотором5100 времени2250 Павел3972 сказал20364314 Варнаве:921 пойдем1994 опять,1211 посетим19803588 братьев80 наших2257 по2596 всем3956 городам,4172 в1722 которых3739 мы проповедали26053588 слово30563588 Господне,2962 как4459 они живут.2192

37 Варнава9211161 хотел1011 взять с собою48383588 Иоанна,2491 называемого2564 Марком.3138

38 Но1161 Павел3972 полагал5153588 не3361 брать4838 отставшего868 от575 них846 в575 Памфилии3828 и2532 не3361 шедшего4905 с ними846 на15193588 дело,20415126 на которое они были посланы.

39 Отсюда3767 произошло1096 огорчение,3948 так что5620 они разлучились673 друг846 с575 другом;2403588 и5037 Варнава,921 взяв38803588 Марка,3138 отплыл1602 в1519 Кипр;2954

40 а1161 Павел,3972 избрав1951 себе Силу,4609 отправился,1831 быв поручен38603588 братиями80 благодати54853588 Божией,23165259

41 и1161 проходил13303588 Сирию4947 и3588 Киликию,2791 утверждая19913588 церкви.1577

Acts

Chapter 15

Деяния апостолов

Глава 15

1 And certain5100 men which came2718 down2718 from Judaea2449 taught1321 the brothers,80 and said, Except3362 you be circumcised4059 after the manner1485 of Moses,3475 you cannot3756 1410 be saved.4982

1 2532 Некоторые,5100 пришедшие2718 из5753588 Иудеи,2449 учили13213588 братьев:803754 если1437 не3361 обрежетесь40593588 по обряду1485 Моисееву,3475 не3756 можете1410 спастись.4982

2 When therefore3767 Paul3972 and Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and disputation4803 with them, they determined5021 that Paul3972 and Barnabas,921 and certain5100 other243 of them, should go305 up to Jerusalem2419 to the apostles652 and elders4245 about4012 this5127 question.2213

2 Когда же3767 произошло1096 разногласие4714 и2532 немалое36413756 состязание48033588 у Павла3972 и3588 Варнавы921 с4314 ними,846 то положили5021 Павлу3972 и2532 Варнаве921 и2532 некоторым5100 другим243 из1537 них846 отправиться305 по4012 сему51273588 делу2213 к43143588 Апостолам652 и2532 пресвитерам4245 в1519 Иерусалим.2419

3 And being brought4311 on their way4311 by the church,1577 they passed1330 through1330 Phenice5403 and Samaria,4540 declaring1555 the conversion1995 of the Gentiles:1484 and they caused4160 great3173 joy5479 to all3956 the brothers.80

3 35883303 Итак,3767 быв провожены431152593588 церковью,1577 они проходили13303588 Финикию5403 и2532 Самарию,4540 рассказывая15553588 об обращении19953588 язычников,1484 и2532 производили4160 радость5479 великую3173 во всех39563588 братиях.80

4 And when they were come3854 to Jerusalem,2419 they were received588 of the church,1577 and of the apostles652 and elders,4245 and they declared312 all3745 things that God2316 had done4160 with them.

4 По прибытии3854 же1161 в1519 Иерусалим2419 они были приняты58852593588 церковью,1577 Апостолами652 и3588 пресвитерами,4245 и5037 возвестили312 все,3745 что3588 Бог2316 сотворил4160 с3326 ними846 и как отверз дверь веры язычникам.

5 But there rose1817 up certain5100 of the sect139 of the Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That it was needful1163 to circumcise4059 them, and to command3853 them to keep5083 the law3551 of Moses.3475

5 Тогда1161 восстали1817 некоторые51003588 из5753588 фарисейской5330 ереси139 уверовавшие4100 и говорили,3004 что3754 должно1163 обрезывать4059 язычников846 и заповедывать38535037 соблюдать50833588 закон3551 Моисеев.3475

6 And the apostles652 and elders4245 came4863 together4863 for to consider1492 of this5127 matter.3056

6 11613588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 собрались4863 для рассмотрения149240123588 сего5127 дела.3056

7 And when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose450 up, and said2036 to them, Men435 and brothers,80 you know1987 how that a good while2250 ago575 God2316 made1586 choice1586 among1722 us, that the Gentiles1484 by my mouth4750 should hear191 the word3056 of the gospel,2098 and believe.4100

7 По1096 долгом41831161 рассуждении4803 Петр,4074 встав,450 сказал20364314 им:846 мужи435 братия!80 вы5210 знаете,1987 что3754 Бог2316 от575 дней2250 первых7443588 избрал1586 из1722 нас2254 меня, чтобы из12233588 уст4750 моих34503588 язычники1484 услышали1913588 слово30563588 Евангелия2098 и2532 уверовали;4100

8 And God,2316 which knows2589 the hearts,2589 bore3140 them witness,3140 giving1325 them the Holy40 Ghost,4151 even2532 as he did to us;

8 и3588 Сердцеведец2589 Бог2316 дал им846 свидетельство,3140 даровав1325 им8463588 Духа41513588 Святого,40 как2531 и2532 нам;2254

9 And put1252 no3762 difference1252 between3342 us and them, purifying2511 their hearts2588 by faith.4102

9 и2532 не3762 положил никакого различия1252 между3342 нами22575037 и2532 ими,846 верою4102 очистив25113588 сердца2588 их.846

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 you God,2316 to put2007 a yoke2218 on the neck5137 of the disciples,3101 which3739 neither3777 our fathers3962 nor3777 we were able2480 to bear?941

10 Что5101 же3767 вы ныне3568 искушаете39853588 Бога,2316 желая возложить2007 на19093588 выи51373588 учеников3101 иго,2218 которого3739 не могли2480 понести941 ни37773588 отцы3962 наши,2257 ни3777 мы?2249

11 But we believe4100 that through1223 the grace5485 of the LORD2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even2548 as they.

11 Но23512233588 мы веруем,4100 что благодатию5485 Господа2962 Иисуса2424 Христа5547 спасемся,4982 как259637395158 и они.2548

12 Then1161 all3956 the multitude4128 kept4601 silence,4601 and gave audience191 to Barnabas921 and Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and wonders5059 God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by them.

12 Тогда1161 умолкло4601 все39563588 собрание4128 и2532 слушало191 Варнаву921 и2532 Павла,3972 рассказывавших,1834 какие3745 знамения4592 и2532 чудеса5059 сотворил41603588 Бог2316 через1223 них846 среди17223588 язычников.1484

13 And after3326 they had held4601 their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brothers,80 listen191 to me:

13 После3326 же1161 того,3588 как они846 умолкли,4601 начал речь611 Иаков2385 и сказал:3004 мужи435 братия!80 послушайте191 меня.3450

14 Simeon4826 has declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of them a people2992 for his name.3686

14 Симон4826 изъяснил,1834 как25313588 Бог2316 первоначально4412 призрел1980 на язычников,1484 чтобы составить2983 из1537 них народ2992 во19093588 имя3686 Свое.846

15 And to this5129 agree4856 the words3056 of the prophets;4396 as it is written,1125

15 И2532 с сим5129 согласны48563588 слова30563588 пророков,4396 как2531 написано:1125

16 After3326 this5023 I will return,390 and will build456 again456 the tabernacle4633 of David,1138 which3588 is fallen4098 down; and I will build456 again456 the ruins2679 thereof,846 and I will set461 it up:

16 «Потом33265023 обращусь390 и2532 воссоздам4563588 скинию4633 Давидову11383588 падшую,4098 и2532 то, что3588 в ней846 разрушено,2679 воссоздам,456 и2532 исправлю461 ее,846

17 That the residue2645 of men444 might seek1567 after1567 the Lord,2962 and all3956 the Gentiles,1484 on whom3739 my name3686 is called,1941 said3004 the Lord,2962 who3588 does4160 all3956 these5023 things.

17 чтобы3704302 взыскали15673588 Господа2962 прочие2645 человеки4443588 и2532 все39563588 народы,1484 между1909 которыми3739 возвестится19413588 имя3686 Мое,34501909846 — говорит3004 Господь,2962 творящий4160 все3956 сие».5023

18 Known1110 to God2316 are all3956 his works2041 from the beginning of the world.165

18 Ведомы1110 Богу2316 от575 вечности16520763588 все39563588 дела2041 Его.846

19 Why1352 my sentence2919 is, that we trouble3926 not them, which3588 from among575 the Gentiles1484 are turned1994 to God:2316

19 Посему1352 я1473 полагаю2919 не3361 затруднять39263588 обращающихся1994 к19093588 Богу2316 из5753588 язычников,1484

20 But that we write1989 to them, that they abstain567 from pollutions234 of idols,1497 and from fornication,4202 and from things strangled,4156 and from blood.129

20 а235 написать1989 им,846 чтобы3588 они воздерживались567 от5753588 оскверненного2343588 идолами,1497 от блуда,4202 удавленины4156 и3588 крови,129 и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 For Moses3475 of old744 time1074 has2192 in every2596 city4172 them that preach2784 him, being read314 in the synagogues4864 every3956 sabbath4521 day.

21 Ибо1063 закон Моисеев3475 от1537 древних744 родов1074 по всем2596 городам41723588 имеет2192 проповедующих2784 его846 и читается314 в17223588 синагогах48642596 каждую3956 субботу.4521

22 Then5119 pleased1380 it the apostles652 and elders 4245with the whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of their own company to Antioch490 with Paul3972 and Barnabas;921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas 923and Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the brothers:80

22 Тогда51193588 Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 со4862 всею36503588 церковью1577 рассудили,1380 избрав1586 из1537 среды себя846 мужей,435 послать3992 их в1519 Антиохию490 с48623588 Павлом3972 и2532 Варнавою,921 именно: Иуду,2455 прозываемого1941 Варсавою,923 и2532 Силу,4609 мужей,435 начальствующих2233 между17223588 братиями,80

23 And they wrote1125 letters by them after this3592 manner;3592 The apostles652 and elders4245 and brothers80 send greeting5463 to the brothers80 which3588 are of the Gentiles1484 in Antioch490 and Syria4947 and Cilicia.2791

23 написав1125 и вручив1223 им5495846 следующее:35923588 «Апостолы652 и3588 пресвитеры4245 и3588 братия80 — находящимся3588 в25963588 Антиохии,4902532 Сирии4947 и2532 Киликии2791 братиям803588 из1537 язычников:1484 радоваться.5463

24 For as much1894 as we have heard,191 that certain5100 which went1831 out from us have troubled5015 you with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 You must be circumcised,4059 and keep5083 the law:3551 to whom3739 we gave1291 no3756 such commandment:1291

24 Поелику1894 мы услышали,191 что3754 некоторые,5100 вышедшие1831 от1537 нас,2257 смутили5015 вас5209 своими речами3056 и поколебали3843588 ваши5216 души,5590 говоря,3004 что должно обрезываться4059 и2532 соблюдать50833588 закон,3551 чего мы им3739 не3756 поручали,1291

25 It seemed1380 good to us, being assembled1096 with one3661 accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 to you with our beloved27 Barnabas921 and Paul,3972

25 то мы,2254 собравшись,1096 единодушно3661 рассудили,1380 избрав1586 мужей,435 послать3992 их к4314 вам5209 с48623588 возлюбленными27 нашими2257 Варнавою921 и2532 Павлом,3972

26 Men444 that have hazarded3860 their lives5590 for the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

26 человеками,444 предавшими38603588 души5590 свои846 за52283588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the same846 things by mouth.3056

27 Итак3767 мы послали649 Иуду2455 и2532 Силу,46092532 которые8461223 изъяснят518 вам то3588 же846 и словесно.3056

28 For it seemed1380 good to the Holy40 Ghost,4151 and to us, to lay2007 on you no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary1876 things;

28 Ибо1063 угодно13803588 Святому40 Духу4151 и2532 нам2254 не возлагать2007 на вас5213 никакого3367 бремени922 более,4119 кроме41333588 сего5130 необходимого:1876

29 That you abstain567 from meats offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from things strangled,4156 and from fornication:4202 from which3739 if you keep1301 yourselves,1438 you shall do4238 well.2095 Fare4517 you well.2095

29 воздерживаться567 от идоложертвенного1494 и2532 крови,129 и2532 удавленины,4156 и2532 блуда,4202 и не делать другим того, чего себе не хотите.1537 Соблюдая1301 сие,37391438 хорошо2095 сделаете.4238 Будьте здравы».4517

30 So3767 when they were dismissed,630 they came2064 to Antioch:490 and when they had gathered4863 the multitude4128 together,4863 they delivered1929 the letter:1992

30 35883303 Итак,3767 отправленные630 пришли2064 в1519 Антиохию490 и,2532 собрав48633588 людей,4128 вручили19293588 письмо.1992

31 Which when they had read,314 they rejoiced5463 for the consolation.3874

31 Они же,1161 прочитав,314 возрадовались5463 о1909 сем3588 наставлении.3874

32 And Judas2455 and Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,846 exhorted3870 the brothers80 with many4183 words,3056 and confirmed1991 them.

32 Иуда24551161 и2532 Сила,4609 будучи5607 также2532846 пророками,43961223 обильным4183 словом3056 преподали наставление38703588 братиям80 и2532 утвердили1991 их.

33 And after they had tarried4160 there a space,5550 they were let630 go630 in peace1515 from the brothers80 to the apostles.

33 Пробыв41601161 там некоторое время,5550 они с3326 миром1515 отпущены6305753588 были братиями80 к43143588 Апостолам.652

34 Notwithstanding it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

34 Но11613588 Силе4609 рассудилось1380 остаться1961 там,847 (а Иуда возвратился в Иерусалим).

35 Paul3972 also1161 and Barnabas921 continued1304 in Antioch,490 teaching1321 and preaching2097 the word3056 of the Lord,2962 with many4183 others2087 also.2532

35 Павел3972 же1161 и2532 Варнава921 жили1304 в1722 Антиохии,490 уча1321 и2532 благовествуя,2097 вместе с33262532 другими2087 многими,4183 слово30563588 Господне.2962

36 And some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 to Barnabas,921 Let us go1994 again1994 and visit1980 our brothers80 in every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the word3056 of the LORD,2962 and see how4459 they do.2192

36 По33261161 некотором5100 времени2250 Павел3972 сказал20364314 Варнаве:921 пойдем1994 опять,1211 посетим19803588 братьев80 наших2257 по2596 всем3956 городам,4172 в1722 которых3739 мы проповедали26053588 слово30563588 Господне,2962 как4459 они живут.2192

37 And Barnabas921 determined1011 to take4838 with them John,2491 whose3588 surname2564 was Mark.3138

37 Варнава9211161 хотел1011 взять с собою48383588 Иоанна,2491 называемого2564 Марком.3138

38 But Paul3972 thought not good515 to take4838 him with them, who3588 departed868 from them from Pamphylia,3828 and went4905 not with them to the work.2041

38 Но1161 Павел3972 полагал5153588 не3361 брать4838 отставшего868 от575 них846 в575 Памфилии3828 и2532 не3361 шедшего4905 с ними846 на15193588 дело,20415126 на которое они были посланы.

39 And the contention3948 was so5620 sharp between them, that they departed673 asunder673 one240 from the other:240 and so5037 Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 to Cyprus;2954

39 Отсюда3767 произошло1096 огорчение,3948 так что5620 они разлучились673 друг846 с575 другом;2403588 и5037 Варнава,921 взяв38803588 Марка,3138 отплыл1602 в1519 Кипр;2954

40 And Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by the brothers80 to the grace5485 of God.2316

40 а1161 Павел,3972 избрав1951 себе Силу,4609 отправился,1831 быв поручен38603588 братиями80 благодати54853588 Божией,23165259

41 And he went1330 through1352 Syria4947 and Cilicia,2791 confirming1991 the churches.1577

41 и1161 проходил13303588 Сирию4947 и3588 Киликию,2791 утверждая19913588 церкви.1577