ActsChapter 15 |
1 And certain |
2 When therefore |
3 And being brought |
4 And when they were come |
5 But there rose |
6 And the apostles |
7 And when there had been |
8 And God, |
9 And put |
10 Now |
11 But we believe |
12 Then |
13 And after |
14 Simeon |
15 And to this |
16 After |
17 That the residue |
18 Known |
19 Why |
20 But that we write |
21 For Moses |
22 Then |
23 And they wrote |
24 For as much |
25 It seemed |
26 Men |
27 We have sent |
28 For it seemed |
29 That you abstain |
30 So |
31 Which when they had read, |
32 And Judas |
33 And after they had tarried |
34 Notwithstanding it pleased |
35 Paul |
36 And some |
37 And Barnabas |
38 But Paul |
39 And the contention |
40 And Paul |
41 And he went |
使徒行傳第15章 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
6 |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
12 |
13 |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
15 先知之言與此合、 |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
18 上帝所爲、早已知之、 |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
31 讀之、喜其慰辭、 |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
34 惟西拉决意居彼、 |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
ActsChapter 15 |
使徒行傳第15章 |
1 And certain |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
2 When therefore |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
3 And being brought |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
4 And when they were come |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
5 But there rose |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
6 And the apostles |
6 |
7 And when there had been |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
8 And God, |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
9 And put |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
10 Now |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
11 But we believe |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
12 Then |
12 |
13 And after |
13 |
14 Simeon |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
15 And to this |
15 先知之言與此合、 |
16 After |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
17 That the residue |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
18 Known |
18 上帝所爲、早已知之、 |
19 Why |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
20 But that we write |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
21 For Moses |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
22 Then |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
23 And they wrote |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
24 For as much |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
25 It seemed |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
26 Men |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
27 We have sent |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
28 For it seemed |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
29 That you abstain |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
30 So |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
31 Which when they had read, |
31 讀之、喜其慰辭、 |
32 And Judas |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
33 And after they had tarried |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
34 Notwithstanding it pleased |
34 惟西拉决意居彼、 |
35 Paul |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
36 And some |
36 |
37 And Barnabas |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
38 But Paul |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
39 And the contention |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
40 And Paul |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
41 And he went |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |