詩篇第79篇 |
1 |
2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸, |
3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。 |
4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。 |
5 |
6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民 |
7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。 |
8 |
9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去 |
10 為何容異教之民 |
11 |
12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中 |
13 這樣,我們─就是 |
ПсалмиПсалом 79 |
1 |
2 Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися |
3 перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас! |
4 Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось! |
5 Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого? |
6 Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри. |
7 Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші. |
8 Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось! |
9 Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив, |
10 Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край, |
11 гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри, |
12 аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́! |
13 Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою? |
詩篇第79篇 |
ПсалмиПсалом 79 |
1 |
1 |
2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸, |
2 Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися |
3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。 |
3 перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас! |
4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。 |
4 Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось! |
5 |
5 Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого? |
6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民 |
6 Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри. |
7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。 |
7 Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші. |
8 |
8 Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось! |
9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去 |
9 Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив, |
10 為何容異教之民 |
10 Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край, |
11 |
11 гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри, |
12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中 |
12 аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́! |
13 這樣,我們─就是 |
13 Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою? |