詩篇

第79篇

1 (亞薩的詩。)神啊,異教之民[heathen]進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。

2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。

4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。

5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?

6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民[heathen]和那不求告你名的國度。

7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。

8 求你不要記念我們從前[former]的罪孽,向我們追討[O];願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。

9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去[purge away]我們的罪。

10 為何容異教之民[heathen]說「他們的神在哪裏」呢?願你使異教的民[heathen]知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。

11 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。

12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中[bosom]

13 這樣,我們─就是[we]你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;我們[we]傳揚[shew forth]讚美你的話,直到世世代代[all generations]

Псалтырь

Псалом 79

1 Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Асафа Свидетельство

2 Пастырь Израиля, Ты, сыновей Иосифа ведущий, как стадо Свое, внемли нам! Ты, восседающий на престоле над херувимами, яви сияние Свое

3 колену Ефрема, Вениамина и Манассии! Прояви могущество Свое, приди, чтобы спасти нас.

4 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

5 ГОСПОДЬ, Бог Воинств! Доколе Ты будешь гневаться, отвергая молитвы сынов народа Твоего?

6 Печаль Ты сделал их хлебом насущным, а слезы обильные — их питьем.

7 Ты отдал нас соседям в добычу, из-за которой ссорятся они, и посмешищем стали мы у врагов наших.

8 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

9 Лозу виноградную принес Ты из Египта, прогнал с земли язычников и посадил ее.

10 Ты место для нее расчистил, смогла она корни пустить и разрослась по земле.

11 Горы покрылись тенью ее, кедры величественные — ее ветвями.

12 Простерла она ветви свои до моря и побеги свои до реки.

13 Зачем же разрушил Ты ограду ее, так что каждый прохожий ее обирает?

詩篇

第79篇

Псалтырь

Псалом 79

1 (亞薩的詩。)神啊,異教之民[heathen]進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。

1 Руководителю хора На мелодию песни «Лилии» Псалом Асафа Свидетельство

2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

2 Пастырь Израиля, Ты, сыновей Иосифа ведущий, как стадо Свое, внемли нам! Ты, восседающий на престоле над херувимами, яви сияние Свое

3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。

3 колену Ефрема, Вениамина и Манассии! Прояви могущество Свое, приди, чтобы спасти нас.

4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。

4 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?

5 ГОСПОДЬ, Бог Воинств! Доколе Ты будешь гневаться, отвергая молитвы сынов народа Твоего?

6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民[heathen]和那不求告你名的國度。

6 Печаль Ты сделал их хлебом насущным, а слезы обильные — их питьем.

7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。

7 Ты отдал нас соседям в добычу, из-за которой ссорятся они, и посмешищем стали мы у врагов наших.

8 求你不要記念我們從前[former]的罪孽,向我們追討[O];願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。

8 Помоги нам вернуться к Тебе, Боже наш! Свет лица Твоего да озарит нас, и спасены мы будем!

9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去[purge away]我們的罪。

9 Лозу виноградную принес Ты из Египта, прогнал с земли язычников и посадил ее.

10 為何容異教之民[heathen]說「他們的神在哪裏」呢?願你使異教的民[heathen]知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。

10 Ты место для нее расчистил, смогла она корни пустить и разрослась по земле.

11 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。

11 Горы покрылись тенью ее, кедры величественные — ее ветвями.

12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中[bosom]

12 Простерла она ветви свои до моря и побеги свои до реки.

13 這樣,我們─就是[we]你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;我們[we]傳揚[shew forth]讚美你的話,直到世世代代[all generations]

13 Зачем же разрушил Ты ограду ее, так что каждый прохожий ее обирает?