詩篇

第79篇

1 (亞薩的詩。)神啊,異教之民[heathen]進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。

2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。

4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。

5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?

6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民[heathen]和那不求告你名的國度。

7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。

8 求你不要記念我們從前[former]的罪孽,向我們追討[O];願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。

9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去[purge away]我們的罪。

10 為何容異教之民[heathen]說「他們的神在哪裏」呢?願你使異教的民[heathen]知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。

11 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。

12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中[bosom]

13 這樣,我們─就是[we]你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;我們[we]傳揚[shew forth]讚美你的話,直到世世代代[all generations]

Псалтирь

Псалом 79

1 Начальнику5329 хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф.7802 Псалом4210 Асафа.623

2 Пастырь7462 Израиля!3478 внемли;238 водящий,5090 как овец,6629 Иосифа,3130 восседающий3427 на Херувимах,3742 яви3313 Себя.

3 Пред3942 Ефремом669 и Вениамином1144 и Манассиею4519 воздвигни5782 силу1369 Твою, и приди3212 спасти3444 нас.

4 Боже!430 восстанови7725 нас; да воссияет215 лице6440 Твое, и спасемся!3467

5 Господи,3068 Боже430 сил!6635 доколе будешь6225 гневен6225 к молитвам8605 народа5971 Твоего?

6 Ты напитал398 их хлебом3899 слезным,1832 и напоил8248 их слезами1832 в большой7991 мере,7991

7 положил7760 нас в пререкание4066 соседям7934 нашим, и враги341 наши издеваются3932 над нами.

8 Боже430 сил!6635 восстанови7725 нас; да воссияет215 лице6440 Твое, и спасемся!3467

9 Из Египта4714 перенес5265 Ты виноградную1612 лозу,1612 выгнал1644 народы1471 и посадил5193 ее;

10 очистил6437 для нее место, и утвердил8327 корни8328 ее, и она наполнила4390 землю.776

11 Горы2022 покрылись3680 тенью6738 ее, и ветви6057 ее как кедры730 Божии;410

12 она пустила7971 ветви7105 свои до моря3220 и отрасли3127 свои до реки.5104

13 Для чего разрушил6555 Ты ограды1447 ее, так что обрывают717 ее все, проходящие5674 по пути?1870

詩篇

第79篇

Псалтирь

Псалом 79

1 (亞薩的詩。)神啊,異教之民[heathen]進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。

1 Начальнику5329 хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф.7802 Псалом4210 Асафа.623

2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

2 Пастырь7462 Израиля!3478 внемли;238 водящий,5090 как овец,6629 Иосифа,3130 восседающий3427 на Херувимах,3742 яви3313 Себя.

3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。

3 Пред3942 Ефремом669 и Вениамином1144 и Манассиею4519 воздвигни5782 силу1369 Твою, и приди3212 спасти3444 нас.

4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。

4 Боже!430 восстанови7725 нас; да воссияет215 лице6440 Твое, и спасемся!3467

5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?

5 Господи,3068 Боже430 сил!6635 доколе будешь6225 гневен6225 к молитвам8605 народа5971 Твоего?

6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民[heathen]和那不求告你名的國度。

6 Ты напитал398 их хлебом3899 слезным,1832 и напоил8248 их слезами1832 в большой7991 мере,7991

7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。

7 положил7760 нас в пререкание4066 соседям7934 нашим, и враги341 наши издеваются3932 над нами.

8 求你不要記念我們從前[former]的罪孽,向我們追討[O];願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。

8 Боже430 сил!6635 восстанови7725 нас; да воссияет215 лице6440 Твое, и спасемся!3467

9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去[purge away]我們的罪。

9 Из Египта4714 перенес5265 Ты виноградную1612 лозу,1612 выгнал1644 народы1471 и посадил5193 ее;

10 為何容異教之民[heathen]說「他們的神在哪裏」呢?願你使異教的民[heathen]知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。

10 очистил6437 для нее место, и утвердил8327 корни8328 ее, и она наполнила4390 землю.776

11 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。

11 Горы2022 покрылись3680 тенью6738 ее, и ветви6057 ее как кедры730 Божии;410

12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中[bosom]

12 она пустила7971 ветви7105 свои до моря3220 и отрасли3127 свои до реки.5104

13 這樣,我們─就是[we]你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;我們[we]傳揚[shew forth]讚美你的話,直到世世代代[all generations]

13 Для чего разрушил6555 Ты ограды1447 ее, так что обрывают717 ее все, проходящие5674 по пути?1870