詩篇第73篇 |
1 |
2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。 |
3 因 |
4 |
5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。 |
6 所以,驕傲如鏈子繞著他們 |
7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。 |
8 他們都是敗壞的 |
9 他們的口褻瀆諸天 |
10 |
11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」 |
12 看哪,這就是不敬虔的人 |
13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。 |
14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。 |
15 |
16 當 |
17 等我進了神的聖所,我便明白 |
18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡 |
19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。 |
20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。 |
21 |
22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸 |
23 然而,我常與你同在;你扶 |
24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。 |
25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。 |
26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。 |
27 |
28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的 |
ПсалмиПсалом 73 |
1 |
2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, — |
3 підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині! |
4 Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, — |
5 виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева. |
6 А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами, |
7 Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили. |
8 Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів... |
9 Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... |
10 Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє? |
11 Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ! |
12 А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі! |
13 Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах, |
14 Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині, |
15 Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! |
16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, |
17 всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в! |
18 Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“ |
19 Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди! |
20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля! |
21 Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє! |
22 Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного! |
23 Не забудь же про ве́реск Своїх ворогів, про га́лас бунтівникі́в проти Тебе, що за́вжди зростає! |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
詩篇第73篇 |
ПсалмиПсалом 73 |
1 |
1 |
2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。 |
2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, — |
3 因 |
3 підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині! |
4 |
4 Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, — |
5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。 |
5 виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева. |
6 所以,驕傲如鏈子繞著他們 |
6 А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами, |
7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。 |
7 Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили. |
8 他們都是敗壞的 |
8 Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів... |
9 他們的口褻瀆諸天 |
9 Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... |
10 |
10 Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє? |
11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」 |
11 Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ! |
12 看哪,這就是不敬虔的人 |
12 А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі! |
13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。 |
13 Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах, |
14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。 |
14 Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині, |
15 |
15 Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! |
16 當 |
16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, |
17 等我進了神的聖所,我便明白 |
17 всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в! |
18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡 |
18 Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“ |
19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。 |
19 Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди! |
20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。 |
20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля! |
21 |
21 Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє! |
22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸 |
22 Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного! |
23 然而,我常與你同在;你扶 |
23 Не забудь же про ве́реск Своїх ворогів, про га́лас бунтівникі́в проти Тебе, що за́вжди зростає! |
24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。 |
24 |
25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。 |
25 |
26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。 |
26 |
27 |
27 |
28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的 |
28 |