詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

Псалтирь

Псалом 73

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Псалтирь

Псалом 73

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

24

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

25

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

26

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

27

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

28