詩篇第48篇 |
1 |
2 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。 |
3 神在其宮中,自顯為避難所。 |
4 |
5 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。 |
6 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像陣痛 |
7 神啊,你用東風打破他施的船隻。 |
8 我們在大軍之耶和華的城中─就是我們神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。細拉。 |
9 |
10 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。 |
11 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女 |
12 |
13 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。 |
14 因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。 |
ПсалмиПсалом 48 |
1 |
2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу, |
3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий, |
4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність, |
5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою! |
6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців, |
7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться? |
8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, — |
9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, — |
10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу! |
11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє. |
12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі, |
13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине! |
14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла. |
詩篇第48篇 |
ПсалмиПсалом 48 |
1 |
1 |
2 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。 |
2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу, |
3 神在其宮中,自顯為避難所。 |
3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий, |
4 |
4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність, |
5 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。 |
5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою! |
6 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像陣痛 |
6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців, |
7 神啊,你用東風打破他施的船隻。 |
7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться? |
8 我們在大軍之耶和華的城中─就是我們神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。細拉。 |
8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, — |
9 |
9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, — |
10 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。 |
10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу! |
11 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女 |
11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє. |
12 |
12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі, |
13 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。 |
13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине! |
14 因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。 |
14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла. |