詩篇

第48篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌。)耶和華本為大。在我們神的城中,在他的聖山上,該受大讚美。

2 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。

3 神在其宮中,自顯為避難所。

4 看哪,眾王會合,一同經過。

5 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。

6 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像陣痛[travail]的婦人一樣。

7 神啊,你用東風打破他施的船隻。

8 我們在大軍之耶和華的城中─就是我們神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。細拉。

9 神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。

10 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。

11 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女[daughters]應當快樂。

12 你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓,

13 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。

14 因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。

Псалми

Псалом 48

1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом.

2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,

3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,

4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,

5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!

6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,

7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?

8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —

9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —

10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!

11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.

12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,

13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!

14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла.

詩篇

第48篇

Псалми

Псалом 48

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌。)耶和華本為大。在我們神的城中,在他的聖山上,該受大讚美。

1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом.

2 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。

2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,

3 神在其宮中,自顯為避難所。

3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,

4 看哪,眾王會合,一同經過。

4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,

5 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。

5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!

6 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像陣痛[travail]的婦人一樣。

6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,

7 神啊,你用東風打破他施的船隻。

7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?

8 我們在大軍之耶和華的城中─就是我們神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。細拉。

8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —

9 神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。

9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —

10 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。

10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!

11 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女[daughters]應當快樂。

11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.

12 你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓,

12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,

13 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。

13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!

14 因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。

14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла.