詩篇

第48篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌。)耶和華本為大。在我們神的城中,在他的聖山上,該受大讚美。

2 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。

3 神在其宮中,自顯為避難所。

4 看哪,眾王會合,一同經過。

5 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。

6 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像陣痛[travail]的婦人一樣。

7 神啊,你用東風打破他施的船隻。

8 我們在大軍之耶和華的城中─就是我們神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。細拉。

9 神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。

10 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。

11 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女[daughters]應當快樂。

12 你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓,

13 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。

14 因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。

Псалтирь

Псалом 48

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 Слушайте8085 сие, все народы;5971 внимайте238 сему, все живущие3427 во вселенной,2465

3 и простые1121120 и знатные,1121376 богатый,6223 равно3162 как бедный.34

4 Уста6310 мои изрекут1696 премудрость,2454 и размышления1900 сердца3820 моего — знание.8394

5 Приклоню5186 ухо241 мое к притче,4912 на гуслях3658 открою6605 загадку2420 мою:

6 «для чего бояться3372 мне во дни3117 бедствия,7451 когда беззаконие5771 путей6120 моих окружит5437 меня?»

7 Надеющиеся982 на силы2428 свои и хвалящиеся1984 множеством7230 богатства6239 своего!

8 человек376 никак не искупит6299 брата251 своего и не даст5414 Богу430 выкупа3724 за него:

9 дорога3365 цена искупления6306 души5315 их, и не2308 будет2308 того вовек,5769

10 чтобы остался2421 кто жить2421 навсегда5331 и не увидел7200 могилы.7845

11 Каждый видит,7200 что и мудрые2450 умирают,4191 равно3162 как и невежды3684 и бессмысленные1198 погибают6 и оставляют5800 имущество2428 свое другим.312

12 В мыслях7130 у них, что домы1004 их вечны,5769 и что жилища4908 их в род1755 и род,1755 и земли127 свои они называют7121 своими именами.8034

13 Но человек120 в чести3366 не пребудет;3885 он уподобится4911 животным,929 которые погибают.1820

14 Этот путь1870 их есть безумие3689 их, хотя последующие за310 ними одобряют7521 мнение6310 их.

詩篇

第48篇

Псалтирь

Псалом 48

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌。)耶和華本為大。在我們神的城中,在他的聖山上,該受大讚美。

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210

2 錫安山─大君王的城,在北面居高華美,為全地所喜悅。

2 Слушайте8085 сие, все народы;5971 внимайте238 сему, все живущие3427 во вселенной,2465

3 神在其宮中,自顯為避難所。

3 и простые1121120 и знатные,1121376 богатый,6223 равно3162 как бедный.34

4 看哪,眾王會合,一同經過。

4 Уста6310 мои изрекут1696 премудрость,2454 и размышления1900 сердца3820 моего — знание.8394

5 他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。

5 Приклоню5186 ухо241 мое к притче,4912 на гуслях3658 открою6605 загадку2420 мою:

6 他們在那裏被戰兢疼痛抓住,好像陣痛[travail]的婦人一樣。

6 «для чего бояться3372 мне во дни3117 бедствия,7451 когда беззаконие5771 путей6120 моих окружит5437 меня?»

7 神啊,你用東風打破他施的船隻。

7 Надеющиеся982 на силы2428 свои и хвалящиеся1984 множеством7230 богатства6239 своего!

8 我們在大軍之耶和華的城中─就是我們神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。神必堅立這城,直到永遠。細拉。

8 человек376 никак не искупит6299 брата251 своего и не даст5414 Богу430 выкупа3724 за него:

9 神啊,我們在你的殿中想念你的慈愛。

9 дорога3365 цена искупления6306 души5315 их, и не2308 будет2308 того вовек,5769

10 神啊,你受的讚美正與你的名相稱,直到地極;你的右手滿了公義。

10 чтобы остался2421 кто жить2421 навсегда5331 и не увидел7200 могилы.7845

11 因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的眾女[daughters]應當快樂。

11 Каждый видит,7200 что и мудрые2450 умирают,4191 равно3162 как и невежды3684 и бессмысленные1198 погибают6 и оставляют5800 имущество2428 свое другим.312

12 你們當周遊錫安,四圍旋繞,數點城樓,

12 В мыслях7130 у них, что домы1004 их вечны,5769 и что жилища4908 их в род1755 и род,1755 и земли127 свои они называют7121 своими именами.8034

13 細看她的外郭,察看她的宮殿,為要傳說到後代。

13 Но человек120 в чести3366 не пребудет;3885 он уподобится4911 животным,929 которые погибают.1820

14 因為這神永永遠遠為我們的神;他必作我們引路的,直到死時。

14 Этот путь1870 их есть безумие3689 их, хотя последующие за310 ними одобряют7521 мнение6310 их.