詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他[upholdeth him with his hand]

25 我從前年幼,現在年老;卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔乞餅[begging bread]

26常常憐恤[ever merciful]人,借給人;他的後裔也蒙福。

27 你當離惡行善;就可永遠安居。

28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。

29 義人必承受地土,永居其上。

30 義人的口講說[speaketh]智慧,他的舌頭談論[talketh]公平。

31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。

32 惡人窺探義人,想要殺他。

33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。

34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠月桂樹[bay tree]

36 他仍會去世[Yet he passed away],不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。

37 你要細察那完全人,觀看那正直人;因那人的結局乃是平安[for the end of that man is peace]

38 但是[But]犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。

39 但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的力量[strength]

40 耶和華[shall]幫助他們,搭救[deliver]他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們信靠[trust]他。

Псалми

Псалом 37

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

詩篇

第37篇

Псалми

Псалом 37

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他[upholdeth him with his hand]

24

25 我從前年幼,現在年老;卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔乞餅[begging bread]

25

26常常憐恤[ever merciful]人,借給人;他的後裔也蒙福。

26

27 你當離惡行善;就可永遠安居。

27

28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。

28

29 義人必承受地土,永居其上。

29

30 義人的口講說[speaketh]智慧,他的舌頭談論[talketh]公平。

30

31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。

31

32 惡人窺探義人,想要殺他。

32

33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。

33

34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

34

35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠月桂樹[bay tree]

35

36 他仍會去世[Yet he passed away],不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。

36

37 你要細察那完全人,觀看那正直人;因那人的結局乃是平安[for the end of that man is peace]

37

38 但是[But]犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。

38

39 但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的力量[strength]

39

40 耶和華[shall]幫助他們,搭救[deliver]他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們信靠[trust]他。

40