詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他[upholdeth him with his hand]

25 我從前年幼,現在年老;卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔乞餅[begging bread]

26常常憐恤[ever merciful]人,借給人;他的後裔也蒙福。

27 你當離惡行善;就可永遠安居。

28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。

29 義人必承受地土,永居其上。

30 義人的口講說[speaketh]智慧,他的舌頭談論[talketh]公平。

31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。

32 惡人窺探義人,想要殺他。

33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。

34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠月桂樹[bay tree]

36 他仍會去世[Yet he passed away],不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。

37 你要細察那完全人,觀看那正直人;因那人的結局乃是平安[for the end of that man is peace]

38 但是[But]犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。

39 但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的力量[strength]

40 耶和華[shall]幫助他們,搭救[deliver]他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們信靠[trust]他。

Псалтирь

Псалом 37

1 Псалом Давида. В напоминание.

2 Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.

6 Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

9 Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

10 Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

12 Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

19 Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

詩篇

第37篇

Псалтирь

Псалом 37

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

1 Псалом Давида. В напоминание.

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

2 Господи, не в ярости упрекай меня и не во гневе наказывай.

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

3 Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

4 От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

5 Грехи мои меня поглотили; Они, как бремя, отягощают меня.

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

6 Мои раны смердят и гноятся из-за безумия моего.

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

7 Я согбен и совсем поник; весь день хожу скорбя.

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

8 Палящей болью полны мои бедра, нет на теле моем здорового места.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

9 Я изнемог и полностью сокрушен, и от муки сердца кричу.

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

10 Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

11 Сердце мое колотится, силы мне изменили, даже свет в глазах моих меркнет.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

12 Мои друзья и те, кто любит меня, из-за язв меня избегают, и соседи мои стоят вдалеке.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

13 Те, кто хочет убить меня, ставят мне сети; те, кто хочет мне зла, говорят о моей погибели; целый день они строят козни.

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

14 А я, как глухой, не слышу, как немой, не размыкаю уст.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

15 Да, я стал как тот, кто не слышит, в чьих устах не найти ответа.

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

16 Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

17 Я сказал: «Не дай им торжествовать и кичиться передо мной, когда мои ноги колеблются».

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

18 Я близок к падению, и боль моя передо мной всегда.

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

19 Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

20 Могущественны и крепки те, кто враждует со мной; умножились ненавидящие меня без причины.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

21 Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

22 Господи, не оставь меня! Не удаляйся от меня, мой Бог.

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

23 Поспеши мне на помощь, Владыка, мой Спаситель!

24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他[upholdeth him with his hand]

24

25 我從前年幼,現在年老;卻未見過義人被棄,也未見過他的後裔乞餅[begging bread]

25

26常常憐恤[ever merciful]人,借給人;他的後裔也蒙福。

26

27 你當離惡行善;就可永遠安居。

27

28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。

28

29 義人必承受地土,永居其上。

29

30 義人的口講說[speaketh]智慧,他的舌頭談論[talketh]公平。

30

31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。

31

32 惡人窺探義人,想要殺他。

32

33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。

33

34 你當等候耶和華,遵守他的道,他就抬舉你,使你承受地土;惡人被剪除的時候,你必看見。

34

35 我見過惡人大有勢力,好像一根青翠月桂樹[bay tree]

35

36 他仍會去世[Yet he passed away],不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。

36

37 你要細察那完全人,觀看那正直人;因那人的結局乃是平安[for the end of that man is peace]

37

38 但是[But]犯法的人,必一同滅絕;惡人終必剪除。

38

39 但義人得救是由於耶和華;他在患難時作他們的力量[strength]

39

40 耶和華[shall]幫助他們,搭救[deliver]他們;他解救他們脫離惡人,把他們救出來,因為他們信靠[trust]他。

40