詩篇第37篇 |
1 |
2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。 |
3 |
4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。 |
5 |
6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。 |
7 |
8 |
9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。 |
10 |
11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。 |
12 |
13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。 |
14 |
15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。 |
16 |
17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人 |
18 |
19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。 |
20 |
21 |
22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。 |
23 |
24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他 |
25 |
26 他常常憐恤 |
27 |
28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。 |
29 義人必承受地土,永居其上。 |
30 |
31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。 |
32 |
33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。 |
34 |
35 |
36 他仍會去世 |
37 |
38 但是 |
39 |
40 耶和華必 |
ПсалмиПсалом 37 |
1 |
2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді, |
3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене, |
4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх, |
5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої, |
6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї. |
7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й, |
8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. |
9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого. |
10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе. |
11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною. |
12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль. |
13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве! |
14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває. |
15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має, |
16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій! |
17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“ |
18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя, |
19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я! |
20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други. |
21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром. |
22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене, |
23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє! |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
詩篇第37篇 |
ПсалмиПсалом 37 |
1 |
1 |
2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。 |
2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді, |
3 |
3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене, |
4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。 |
4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх, |
5 |
5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої, |
6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。 |
6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї. |
7 |
7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й, |
8 |
8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. |
9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。 |
9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого. |
10 |
10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе. |
11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。 |
11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною. |
12 |
12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль. |
13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。 |
13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве! |
14 |
14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває. |
15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。 |
15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має, |
16 |
16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій! |
17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人 |
17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“ |
18 |
18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя, |
19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。 |
19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я! |
20 |
20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други. |
21 |
21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром. |
22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。 |
22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене, |
23 |
23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє! |
24 他雖失腳也不至全身仆倒;因為耶和華用手扶持他 |
24 |
25 |
25 |
26 他常常憐恤 |
26 |
27 |
27 |
28 因為,耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民;他們永蒙保佑,但惡人的後裔必被剪除。 |
28 |
29 義人必承受地土,永居其上。 |
29 |
30 |
30 |
31 神的律法在他心裏;他的腳總不滑跌。 |
31 |
32 |
32 |
33 耶和華必不撇他在惡人手中,當審判的時候也不定他的罪。 |
33 |
34 |
34 |
35 |
35 |
36 他仍會去世 |
36 |
37 |
37 |
38 但是 |
38 |
39 |
39 |
40 耶和華必 |
40 |