詩篇

第17篇

1 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求[cry],求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。

2 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。

3 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉[tried]我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。

4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人[destroyer]的道路。

5 求你使我的腳踏定[Hold up my goings]你的路徑,免得我兩腳[that my footsteps]滑跌。

6 神啊,我曾求告你,因為你必聽允[hear]我;求你向我側耳,聽我的言語。

7 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們之人[that][O]

8 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔;將我隱藏在你翅膀的蔭下,

9 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。

10 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。

11 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身[bowing down to the earth]

12 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。

13 耶和華啊,求你起來,把他挫敗[disappoint him],將他打倒。用你的刀救護我命脫離惡人。

14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人。你把你所藏[hid]的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女[they are full of children],將其餘的財物留給他們的嬰孩。

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像[with thy likeness]就心滿意足了。

Псалтирь

Псалом 17

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида,1732 который произнес1696 слова1697 песни7892 сей к Господу,3068 когда Господь3068 избавил5337 его от рук3709 всех врагов341 его и от руки3027 Саула.7586 И он сказал:559

2 Возлюблю7355 тебя, Господи,3068 крепость2391 моя!

3 Господь3068 — твердыня5553 моя и прибежище4686 мое, Избавитель6403 мой, Бог410 мой, — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего и убежище4869 мое.

4 Призову7121 достопоклоняемого1984 Господа3068 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня муки2256 смертные,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 В тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал.7768 И Он услышал8085 от чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел935 до слуха241 Его.

8 Потряслась1607 и всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 гор,2022 ибо разгневался2734 Бог;

9 поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горячие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел,3381 — и мрак6205 под ногами7272 Его.

11 И воссел7392 на Херувимов3742 и полетел,5774 и понесся1675 на крыльях3671 ветра.7307

12 И мрак2822 сделал7896 покровом5643 Своим, сению5521 вокруг5439 Себя мрак2824 вод,4325 облаков5645 воздушных.7834

13 От блистания5051 пред Ним бежали5674 облака5645 Его, град1259 и угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 на небесах8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой, град1259 и угли1513 огненные.784

15 Пустил7971 стрелы2671 Свои и рассеял6327 их, множество7232 молний,1300 и рассыпал2000 их.

詩篇

第17篇

Псалтирь

Псалом 17

1 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求[cry],求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида,1732 который произнес1696 слова1697 песни7892 сей к Господу,3068 когда Господь3068 избавил5337 его от рук3709 всех врагов341 его и от руки3027 Саула.7586 И он сказал:559

2 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。

2 Возлюблю7355 тебя, Господи,3068 крепость2391 моя!

3 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉[tried]我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。

3 Господь3068 — твердыня5553 моя и прибежище4686 мое, Избавитель6403 мой, Бог410 мой, — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего и убежище4869 мое.

4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人[destroyer]的道路。

4 Призову7121 достопоклоняемого1984 Господа3068 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 求你使我的腳踏定[Hold up my goings]你的路徑,免得我兩腳[that my footsteps]滑跌。

5 Объяли661 меня муки2256 смертные,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 神啊,我曾求告你,因為你必聽允[hear]我;求你向我側耳,聽我的言語。

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們之人[that][O]

7 В тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал.7768 И Он услышал8085 от чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел935 до слуха241 Его.

8 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔;將我隱藏在你翅膀的蔭下,

8 Потряслась1607 и всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 гор,2022 ибо разгневался2734 Бог;

9 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。

9 поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горячие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел,3381 — и мрак6205 под ногами7272 Его.

11 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身[bowing down to the earth]

11 И воссел7392 на Херувимов3742 и полетел,5774 и понесся1675 на крыльях3671 ветра.7307

12 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。

12 И мрак2822 сделал7896 покровом5643 Своим, сению5521 вокруг5439 Себя мрак2824 вод,4325 облаков5645 воздушных.7834

13 耶和華啊,求你起來,把他挫敗[disappoint him],將他打倒。用你的刀救護我命脫離惡人。

13 От блистания5051 пред Ним бежали5674 облака5645 Его, град1259 и угли1513 огненные.784

14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人。你把你所藏[hid]的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女[they are full of children],將其餘的財物留給他們的嬰孩。

14 Возгремел7481 на небесах8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой, град1259 и угли1513 огненные.784

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像[with thy likeness]就心滿意足了。

15 Пустил7971 стрелы2671 Свои и рассеял6327 их, множество7232 молний,1300 и рассыпал2000 их.