詩篇

第17篇

1 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求[cry],求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。

2 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。

3 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉[tried]我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。

4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人[destroyer]的道路。

5 求你使我的腳踏定[Hold up my goings]你的路徑,免得我兩腳[that my footsteps]滑跌。

6 神啊,我曾求告你,因為你必聽允[hear]我;求你向我側耳,聽我的言語。

7 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們之人[that][O]

8 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔;將我隱藏在你翅膀的蔭下,

9 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。

10 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。

11 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身[bowing down to the earth]

12 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。

13 耶和華啊,求你起來,把他挫敗[disappoint him],將他打倒。用你的刀救護我命脫離惡人。

14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人。你把你所藏[hid]的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女[they are full of children],將其餘的財物留給他們的嬰孩。

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像[with thy likeness]就心滿意足了。

Псалтырь

Псалом 17

1 Руководителю хора Словами этой песни обратился к ГОСПОДУ Давид, слуга ГОСПОДЕНЬ, в день, когда ГОСПОДЬ избавил его от всех врагов его и от руки Саула Таковы были слова его:

2 «Люблю Тебя, ГОСПОДИ, Ты — сила моя!

3 ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой. Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего и твердыня моя.

4 Воззову я ко ГОСПОДУ, Которого всем славить подобает, и от врагов моих буду спасен.

5 Узы смерти сковали меня, потоки гибельные в ужас меня повергли.

6 Верви могильные со всех сторон, смерти западня передо мной.

7 В беде своей я к ГОСПОДУ воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 Закачалась, затряслась земля, поколебались основания гор и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 Воссел Он на херувима и полетел, понесся на крыльях ветра.

12 Мрак Он сделал покровом Своим, полог вокруг Него — густые тучи дождевые.

13 Из сияния, что перед Ним, плывут облака Его, град и молнии в них.

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом на небесах, с градом и молниями глас Всевышнего прозвучал.

15 Пустил Он стрелы Свои и рассеял врагов Своих, множество молний — и в замешательство их привел.

詩篇

第17篇

Псалтырь

Псалом 17

1 (大衛的祈禱。)耶和華啊,求你聽聞公義,側耳聽我的呼求[cry],求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱。

1 Руководителю хора Словами этой песни обратился к ГОСПОДУ Давид, слуга ГОСПОДЕНЬ, в день, когда ГОСПОДЬ избавил его от всех врагов его и от руки Саула Таковы были слова его:

2 願我的判語從你面前發出;願你的眼睛觀看公正。

2 «Люблю Тебя, ГОСПОДИ, Ты — сила моя!

3 你已經試驗我的心;你在夜間鑒察我;你試煉[tried]我,卻找不著甚麼;我立志叫我口中沒有過失。

3 ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой. Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего и твердыня моя.

4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守,不行滅命之人[destroyer]的道路。

4 Воззову я ко ГОСПОДУ, Которого всем славить подобает, и от врагов моих буду спасен.

5 求你使我的腳踏定[Hold up my goings]你的路徑,免得我兩腳[that my footsteps]滑跌。

5 Узы смерти сковали меня, потоки гибельные в ужас меня повергли.

6 神啊,我曾求告你,因為你必聽允[hear]我;求你向我側耳,聽我的言語。

6 Верви могильные со всех сторон, смерти западня передо мной.

7 求你顯出你奇妙的慈愛來;你是那用右手拯救投靠你的,脫離起來攻擊他們之人[that][O]

7 В беде своей я к ГОСПОДУ воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔;將我隱藏在你翅膀的蔭下,

8 Закачалась, затряслась земля, поколебались основания гор и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 他們的心被脂油包裹;他們用口說驕傲的話。

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 他們圍困了我們的腳步;他們瞪著眼向地屈身[bowing down to the earth]

11 Воссел Он на херувима и полетел, понесся на крыльях ветра.

12 他像獅子急要抓食,又像少壯獅子蹲伏在暗處。

12 Мрак Он сделал покровом Своим, полог вокруг Него — густые тучи дождевые.

13 耶和華啊,求你起來,把他挫敗[disappoint him],將他打倒。用你的刀救護我命脫離惡人。

13 Из сияния, что перед Ним, плывут облака Его, град и молнии в них.

14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人,脫離那只在今生有福分的世人。你把你所藏[hid]的財寶充滿他們的肚腹;他們多有兒女[they are full of children],將其餘的財物留給他們的嬰孩。

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом на небесах, с градом и молниями глас Всевышнего прозвучал.

15 至於我,我必在義中見你的面;我醒了的時候,得見你的形像[with thy likeness]就心滿意足了。

15 Пустил Он стрелы Свои и рассеял врагов Своих, множество молний — и в замешательство их привел.